Atos 19
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT
1 Siwan Apolosda Korin yot gapmane yuwawan Polda puya pasitakuke tawan katang kongepuke sukusika you Efesas gapmane kundopbut. Kundoke Jesue pandetna aminu kundu undang yuwawa kakut.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Kake anzing yanikwaikut, “Tupa ginu Jesue natake baniu ie siwa Waung Takwanda banipzaatang pukuke papan musipza enaking ba dasing,” ngang yanikut. Yaniwan, “Aho. Waung Takwan Tapata yuakge dua nataamang,” ngang iniking.
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Iniwa yake anzing yanikut, “Unzing ngana dasing kakngae natake yangga sautdamuking,” ngang yanikwaiwan, “Ninu wamu Jonda yakut takngae natapna yangga sautnimuking,” ngang iniking.
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Iniwa yake anzing yanikut, “Tupa Jonda yanike aminu musia papa tekngwamban yangga sauyamikge yanikut. Yanike aminu masande apik kapae natake gatanimuyaapa unin ngang natapa kekeknga siwikge yanikut. Sike aminu waapa Jesu,” ngang yanikut.
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Wamu waaknga natake Jesue natapa siakan siwan Buyambam tapaninde umana aknganae natake yangga sauyamukut.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Sauyamuke Polda katakngi kusiane wasiyuk tumuk wam yake Anututa gatayamikge yawawan Waung Takwanda musiaatang pukuke papan musia enawan aminda wamu dua nataaing ngana keu komduine nana amindane wam yamapa kukut. Yake Anutue wam tupa siknga ngang yakapbing takwakga binga yamapa kukut.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Aminu wa yamapa kukuu katau kuut musaat gatu kepianganu tapaaya ngangga yamapa kukut.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Siwan Polda musia gitna yuke miti you notna Judia nana amindane gwene koke Anututa itane kekeknga aknganata panipmamban yutnim ngangge yanikut. Yekau gweaat gwenduat ngangu yuwatakak gwene asinggan yaniwawa ngana asapdukngamuking.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Yaniwan sapdukngamuke kunduta asiknga bitake banip dua sike paut wa tasiking komune Buyambam tapaninde kepi tawake tasikumang kakngae wamu sapdukngamuking. Unzing sapdukngama Polda pandetna dakngakingu papan akuking. Kuke kwep apman aminu tapatu umana Tiranas ngang iniking. Ita you ayanindamukakut gwene koke wamu undang yanindamukut.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Yanindamuwawan nakanu gweaya sikut. Siwan aminu kep wa komune yukingu notna Judia nana amikat gatu keu waomune nana amikatda Buyambam tapaninde wam taknga atnatapbing.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Siwan Anututa kekeknga aknganata Pol gatangaman duya takngatu takngatu pasikut.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Pasiwawan aminda pakapu tauk sasanzim ba puya tauk gogom ba ngangu Polde gupnane wasiking. Wasike aminu mait sikingge pake kuwa maitna wena siking. Siwawa waungu wai musiaatang pukuke pakingu epu tupakande kuking.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 — ausente —
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 — ausente —
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Tasinggawa ngana waungu wai waapata anzing yanikut, “Jesue na atnataat. Na Poldeaya atnataat. Sike ginu mamin,” ngang yanikwaikut.
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Yanikwaikenga aminu wa musiaatang pukuke takut tapata aminu waakwak papan kopan wesipa boom takngaaknga zipmapa tauknga wesiyamukut. Wesiyaman you wagwenu teke kwangga datang kuking.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Unzing tasiwan datang kuwawa aminu Efesas yot gapmane yukingu Judia nanaat Grik nanaatda natake Anutue akgwaupmapan kukut. Gwauke unetaya Jesu Buyambam tapaninde umana aknga yatangenawa buyambam siknga sikut.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Aminu kwaapzangga Jesue natake gatanimuya apanin ngang natapa kekeknga sikuu sanga sanga pake apuke gutongana tasikakingge yakapa puyukut.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Kundu gaam wamawawa kundu gom zipmawawa kundu kona ba iak ba pitatapa pasiwawa ngang tasikakingu aminbamde kaine pakapu buu waiaknga pasinangge natdeke matakaking gogom pakapu wesipa saking. Wa wesipa sakinggane buyana usikingu sandu sandusim kendekgawa koko K50,000 sikut.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Siwana Buyambam tapanindane wam takngata buyambam sitakuke kekeknga siknga sikut.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Siwan masande Polda akunangge natapan kekekakut. Natake kep komaya Masedonia kep gatu Akaia kep ngang yanikaing komaane sukutake kuku uneta Jerusalem kunangge natapan kekekakut. Natake anzing yakut, “Jerusalem kukenga Rom yot gapmane asiknga kuwit,” ngang yakut.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Ngang yake aminu tapaaya Timoti gatu Irastas gatangamukamayau waapaau tupan yanipewan Masedonia kep komune kukumayak. Yanipewan kuwawat Polda inatakan Esia kep komune mamayasim yukut.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Yuwawan aminu buyambamu Buyambam tapaninde kepi akngae iwana dakngawa sanga meya siknga tapatuta apbut.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Ge aminu tapatu umana Dimitrias ngang iniking. Ita suu waenga kaya silwa ngang yanikamangunin pake sawan nguyukawa anutu pupuknga tapatu umana Atemis ngang iniking. Anutu waapatane yot takwan gwende wee uneta pasikakut. Pasiwan kekekawa paku pewawan manita usikaking. Unzing pasiwawan aminu natdetdetna babanda iat gatake puya waakngakan pasikingga uneta mani buyambam siknga pakaking.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Ge aminu waapata aminu buyambamu wa gatangamukikat gatu puya buya takngatukan pasikikat ngangu unekan yayawamban apbing. Apana anzing yanikut, “Mate. Atnataaing. Manibaminu puya nisa apasikamang uneta pakamang.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Sike Polda aminbam yanike, ‘Anutu kataknginda pasikamangu anutu siknga dua,’ ngang yanikut. Yanike maya wawi kwaapzang pake musia papan tekwaba Efesas yot gapmane gatu Esia keu kwaapzang komune tasitake sukukut. Gisa gwa kake nataaing.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Sike wamu waakngata sitakuke kuwawanu ninu puya pasikamang kakngae sapdukngamuning ngangge natagwauke daninggat. Sapdukngamuke Atemis anutu kekeknga siknga apanindane yot takwan kawa moo gwen binga siwik. Sike ninu Esia kep komune yuamang gatu aminu kepna kepna nana amindaaya ie gwetake inindatakamang kapatane umana akngata apmainangge singgak,” ngang yanikut.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Yaniwan musia enawan, “Atemis, ninu Efasas nana aminda inindatakamang kapatane umana akngana yatangenatnong,” ngang yake apaa siknga ngang yaking.
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Apaa siknga yanggamatamapa kuwan you wanggapmane nana kuupbamu bania enawan nangaakan natake aminu tapatu Gaias gatu tapatu Aristakas ngang yaniking. Sike waapaau Masedonia nana Polkat gatake sukuking tapaaunin panggaganuke paut tasikaing komune kaipakuking.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Unzing kaipakuwawa Polda kake aminbamde kaine kunangge tasikut. Tasiwan ngana Jesuat nana aminda inimbitaking.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Siwan aminu kundu Esia kep komune nana amindane tupan takwau Polde notna. Ge Polde wam tewa kuwan anzing iniking, “Ga gutnang! Paut tasikaing komune ma siknga kuwim,” ngang iniking.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Siwan aminbamu apaa siknga yanggamatakingu apbotake kundu wamu takngatu yake yawawa kundu wamu takngatu yake yawawa ngang tasike apbotake apaa yaking.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Apaa yake yuwawa Judia nana aminu tapatu umana Aleksanda ngang inikingu Judia nana aminda ikotewa banakan pukuwan kake kunduta pautde wam yakapa unin ngang yaking. Yawawa ngana Aleksandata wam kwikwik yaninangge enake tasikut.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Tasiwan ngana Judia amindane nomna kake ninu Efesas nana aminda Atemis inindatakamang ngang natake umana kumzang yatangenake unekan apaa yanggamatake komdubam (2 aua) yayuking.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Yayuwawa you wanggapmane nana amindane tupan tapata yaniwan taningge natake kuma yuwawa anzing yanikut, “Efesas nana amin! Aminu kepna kepna nana aminda atnataaing. Ninu ane nana aminda tasike Atemis kekeknga siknga apatane yot takwan gwen kayuamang. Gatu sup takwan itane weena enandangga pimakuu wagwekat kuut kayuamang ngangu atnataaing.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Sike aminu tapatuta ie kem ngangu yananga dua. Ge teke kuma yutnong ngang yanikut. Katak siknga dua natagwaangukengu ma tasiwam.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Kanong! Aminu aapaau sanga nindane yot takwan gwekatang tapatu kukae dua take ba Atemis anutuninu dua sapdukngamukumayak ngana ginda kaipakapuing,” ngang yanikut.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 “Sike Dimitriaskat gatu iat gatake puya pasikaikatda aminu tapatue natapa wai siwanu wam usanzikgak kapae kuke une yatapa kupsok.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Yatapa kungaawan wamu kunduaya kaya siwanu paut buyambam gwene yatapa kupsok.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Ninu yapiina wenae wamu apaa siknga ngang yake apmanu yanggamatakana meya takngatu ninde apsak. Siwan pauu wai siknga tasimangge ninikwaiwanu yaninanga dua siwik.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Ngang yanike yanikwasipewan kuking.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.