Atos 19

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Siwan Apolosda Korin yot gapmane yuwawan Polda puya pasitakuke tawan katang kongepuke sukusika you Efesas gapmane kundopbut. Kundoke Jesue pandetna aminu kundu undang yuwawa kakut.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Kake anzing yanikwaikut, “Tupa ginu Jesue natake baniu ie siwa Waung Takwanda banipzaatang pukuke papan musipza enaking ba dasing,” ngang yanikut. Yaniwan, “Aho. Waung Takwan Tapata yuakge dua nataamang,” ngang iniking.
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Iniwa yake anzing yanikut, “Unzing ngana dasing kakngae natake yangga sautdamuking,” ngang yanikwaiwan, “Ninu wamu Jonda yakut takngae natapna yangga sautnimuking,” ngang iniking.
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Iniwa yake anzing yanikut, “Tupa Jonda yanike aminu musia papa tekngwamban yangga sauyamikge yanikut. Yanike aminu masande apik kapae natake gatanimuyaapa unin ngang natapa kekeknga siwikge yanikut. Sike aminu waapa Jesu,” ngang yanikut.
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Wamu waaknga natake Jesue natapa siakan siwan Buyambam tapaninde umana aknganae natake yangga sauyamukut.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Sauyamuke Polda katakngi kusiane wasiyuk tumuk wam yake Anututa gatayamikge yawawan Waung Takwanda musiaatang pukuke papan musia enawan aminda wamu dua nataaing ngana keu komduine nana amindane wam yamapa kukut. Yake Anutue wam tupa siknga ngang yakapbing takwakga binga yamapa kukut.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Aminu wa yamapa kukuu katau kuut musaat gatu kepianganu tapaaya ngangga yamapa kukut.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Siwan Polda musia gitna yuke miti you notna Judia nana amindane gwene koke Anututa itane kekeknga aknganata panipmamban yutnim ngangge yanikut. Yekau gweaat gwenduat ngangu yuwatakak gwene asinggan yaniwawa ngana asapdukngamuking.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Yaniwan sapdukngamuke kunduta asiknga bitake banip dua sike paut wa tasiking komune Buyambam tapaninde kepi tawake tasikumang kakngae wamu sapdukngamuking. Unzing sapdukngama Polda pandetna dakngakingu papan akuking. Kuke kwep apman aminu tapatu umana Tiranas ngang iniking. Ita you ayanindamukakut gwene koke wamu undang yanindamukut.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Yanindamuwawan nakanu gweaya sikut. Siwan aminu kep wa komune yukingu notna Judia nana amikat gatu keu waomune nana amikatda Buyambam tapaninde wam taknga atnatapbing.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Siwan Anututa kekeknga aknganata Pol gatangaman duya takngatu takngatu pasikut.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Pasiwawan aminda pakapu tauk sasanzim ba puya tauk gogom ba ngangu Polde gupnane wasiking. Wasike aminu mait sikingge pake kuwa maitna wena siking. Siwawa waungu wai musiaatang pukuke pakingu epu tupakande kuking.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 — ausente —
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Tasinggawa ngana waungu wai waapata anzing yanikut, “Jesue na atnataat. Na Poldeaya atnataat. Sike ginu mamin,” ngang yanikwaikut.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Yanikwaikenga aminu wa musiaatang pukuke takut tapata aminu waakwak papan kopan wesipa boom takngaaknga zipmapa tauknga wesiyamukut. Wesiyaman you wagwenu teke kwangga datang kuking.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Unzing tasiwan datang kuwawa aminu Efesas yot gapmane yukingu Judia nanaat Grik nanaatda natake Anutue akgwaupmapan kukut. Gwauke unetaya Jesu Buyambam tapaninde umana aknga yatangenawa buyambam siknga sikut.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Aminu kwaapzangga Jesue natake gatanimuya apanin ngang natapa kekeknga sikuu sanga sanga pake apuke gutongana tasikakingge yakapa puyukut.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Kundu gaam wamawawa kundu gom zipmawawa kundu kona ba iak ba pitatapa pasiwawa ngang tasikakingu aminbamde kaine pakapu buu waiaknga pasinangge natdeke matakaking gogom pakapu wesipa saking. Wa wesipa sakinggane buyana usikingu sandu sandusim kendekgawa koko K50,000 sikut.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Siwana Buyambam tapanindane wam takngata buyambam sitakuke kekeknga siknga sikut.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Siwan masande Polda akunangge natapan kekekakut. Natake kep komaya Masedonia kep gatu Akaia kep ngang yanikaing komaane sukutake kuku uneta Jerusalem kunangge natapan kekekakut. Natake anzing yakut, “Jerusalem kukenga Rom yot gapmane asiknga kuwit,” ngang yakut.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Ngang yake aminu tapaaya Timoti gatu Irastas gatangamukamayau waapaau tupan yanipewan Masedonia kep komune kukumayak. Yanipewan kuwawat Polda inatakan Esia kep komune mamayasim yukut.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Yuwawan aminu buyambamu Buyambam tapaninde kepi akngae iwana dakngawa sanga meya siknga tapatuta apbut.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Ge aminu tapatu umana Dimitrias ngang iniking. Ita suu waenga kaya silwa ngang yanikamangunin pake sawan nguyukawa anutu pupuknga tapatu umana Atemis ngang iniking. Anutu waapatane yot takwan gwende wee uneta pasikakut. Pasiwan kekekawa paku pewawan manita usikaking. Unzing pasiwawan aminu natdetdetna babanda iat gatake puya waakngakan pasikingga uneta mani buyambam siknga pakaking.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Ge aminu waapata aminu buyambamu wa gatangamukikat gatu puya buya takngatukan pasikikat ngangu unekan yayawamban apbing. Apana anzing yanikut, “Mate. Atnataaing. Manibaminu puya nisa apasikamang uneta pakamang.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Sike Polda aminbam yanike, ‘Anutu kataknginda pasikamangu anutu siknga dua,’ ngang yanikut. Yanike maya wawi kwaapzang pake musia papan tekwaba Efesas yot gapmane gatu Esia keu kwaapzang komune tasitake sukukut. Gisa gwa kake nataaing.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Sike wamu waakngata sitakuke kuwawanu ninu puya pasikamang kakngae sapdukngamuning ngangge natagwauke daninggat. Sapdukngamuke Atemis anutu kekeknga siknga apanindane yot takwan kawa moo gwen binga siwik. Sike ninu Esia kep komune yuamang gatu aminu kepna kepna nana amindaaya ie gwetake inindatakamang kapatane umana akngata apmainangge singgak,” ngang yanikut.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Yaniwan musia enawan, “Atemis, ninu Efasas nana aminda inindatakamang kapatane umana akngana yatangenatnong,” ngang yake apaa siknga ngang yaking.
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Apaa siknga yanggamatamapa kuwan you wanggapmane nana kuupbamu bania enawan nangaakan natake aminu tapatu Gaias gatu tapatu Aristakas ngang yaniking. Sike waapaau Masedonia nana Polkat gatake sukuking tapaaunin panggaganuke paut tasikaing komune kaipakuking.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Unzing kaipakuwawa Polda kake aminbamde kaine kunangge tasikut. Tasiwan ngana Jesuat nana aminda inimbitaking.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Siwan aminu kundu Esia kep komune nana amindane tupan takwau Polde notna. Ge Polde wam tewa kuwan anzing iniking, “Ga gutnang! Paut tasikaing komune ma siknga kuwim,” ngang iniking.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Siwan aminbamu apaa siknga yanggamatakingu apbotake kundu wamu takngatu yake yawawa kundu wamu takngatu yake yawawa ngang tasike apbotake apaa yaking.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Apaa yake yuwawa Judia nana aminu tapatu umana Aleksanda ngang inikingu Judia nana aminda ikotewa banakan pukuwan kake kunduta pautde wam yakapa unin ngang yaking. Yawawa ngana Aleksandata wam kwikwik yaninangge enake tasikut.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Tasiwan ngana Judia amindane nomna kake ninu Efesas nana aminda Atemis inindatakamang ngang natake umana kumzang yatangenake unekan apaa yanggamatake komdubam (2 aua) yayuking.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Yayuwawa you wanggapmane nana amindane tupan tapata yaniwan taningge natake kuma yuwawa anzing yanikut, “Efesas nana amin! Aminu kepna kepna nana aminda atnataaing. Ninu ane nana aminda tasike Atemis kekeknga siknga apatane yot takwan gwen kayuamang. Gatu sup takwan itane weena enandangga pimakuu wagwekat kuut kayuamang ngangu atnataaing.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Sike aminu tapatuta ie kem ngangu yananga dua. Ge teke kuma yutnong ngang yanikut. Katak siknga dua natagwaangukengu ma tasiwam.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Kanong! Aminu aapaau sanga nindane yot takwan gwekatang tapatu kukae dua take ba Atemis anutuninu dua sapdukngamukumayak ngana ginda kaipakapuing,” ngang yanikut.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 “Sike Dimitriaskat gatu iat gatake puya pasikaikatda aminu tapatue natapa wai siwanu wam usanzikgak kapae kuke une yatapa kupsok.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Yatapa kungaawan wamu kunduaya kaya siwanu paut buyambam gwene yatapa kupsok.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Ninu yapiina wenae wamu apaa siknga ngang yake apmanu yanggamatakana meya takngatu ninde apsak. Siwan pauu wai siknga tasimangge ninikwaiwanu yaninanga dua siwik.”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Ngang yanike yanikwasipewan kuking.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.