Atos 19

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siwan Apolosda Korin yot gapmane yuwawan Polda puya pasitakuke tawan katang kongepuke sukusika you Efesas gapmane kundopbut. Kundoke Jesue pandetna aminu kundu undang yuwawa kakut.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Kake anzing yanikwaikut, “Tupa ginu Jesue natake baniu ie siwa Waung Takwanda banipzaatang pukuke papan musipza enaking ba dasing,” ngang yanikut. Yaniwan, “Aho. Waung Takwan Tapata yuakge dua nataamang,” ngang iniking.
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Iniwa yake anzing yanikut, “Unzing ngana dasing kakngae natake yangga sautdamuking,” ngang yanikwaiwan, “Ninu wamu Jonda yakut takngae natapna yangga sautnimuking,” ngang iniking.
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Iniwa yake anzing yanikut, “Tupa Jonda yanike aminu musia papa tekngwamban yangga sauyamikge yanikut. Yanike aminu masande apik kapae natake gatanimuyaapa unin ngang natapa kekeknga siwikge yanikut. Sike aminu waapa Jesu,” ngang yanikut.
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Wamu waaknga natake Jesue natapa siakan siwan Buyambam tapaninde umana aknganae natake yangga sauyamukut.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Sauyamuke Polda katakngi kusiane wasiyuk tumuk wam yake Anututa gatayamikge yawawan Waung Takwanda musiaatang pukuke papan musia enawan aminda wamu dua nataaing ngana keu komduine nana amindane wam yamapa kukut. Yake Anutue wam tupa siknga ngang yakapbing takwakga binga yamapa kukut.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Aminu wa yamapa kukuu katau kuut musaat gatu kepianganu tapaaya ngangga yamapa kukut.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Siwan Polda musia gitna yuke miti you notna Judia nana amindane gwene koke Anututa itane kekeknga aknganata panipmamban yutnim ngangge yanikut. Yekau gweaat gwenduat ngangu yuwatakak gwene asinggan yaniwawa ngana asapdukngamuking.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Yaniwan sapdukngamuke kunduta asiknga bitake banip dua sike paut wa tasiking komune Buyambam tapaninde kepi tawake tasikumang kakngae wamu sapdukngamuking. Unzing sapdukngama Polda pandetna dakngakingu papan akuking. Kuke kwep apman aminu tapatu umana Tiranas ngang iniking. Ita you ayanindamukakut gwene koke wamu undang yanindamukut.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Yanindamuwawan nakanu gweaya sikut. Siwan aminu kep wa komune yukingu notna Judia nana amikat gatu keu waomune nana amikatda Buyambam tapaninde wam taknga atnatapbing.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Siwan Anututa kekeknga aknganata Pol gatangaman duya takngatu takngatu pasikut.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Pasiwawan aminda pakapu tauk sasanzim ba puya tauk gogom ba ngangu Polde gupnane wasiking. Wasike aminu mait sikingge pake kuwa maitna wena siking. Siwawa waungu wai musiaatang pukuke pakingu epu tupakande kuking.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 — ausente —
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 — ausente —
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Tasinggawa ngana waungu wai waapata anzing yanikut, “Jesue na atnataat. Na Poldeaya atnataat. Sike ginu mamin,” ngang yanikwaikut.
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Yanikwaikenga aminu wa musiaatang pukuke takut tapata aminu waakwak papan kopan wesipa boom takngaaknga zipmapa tauknga wesiyamukut. Wesiyaman you wagwenu teke kwangga datang kuking.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Unzing tasiwan datang kuwawa aminu Efesas yot gapmane yukingu Judia nanaat Grik nanaatda natake Anutue akgwaupmapan kukut. Gwauke unetaya Jesu Buyambam tapaninde umana aknga yatangenawa buyambam siknga sikut.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Aminu kwaapzangga Jesue natake gatanimuya apanin ngang natapa kekeknga sikuu sanga sanga pake apuke gutongana tasikakingge yakapa puyukut.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Kundu gaam wamawawa kundu gom zipmawawa kundu kona ba iak ba pitatapa pasiwawa ngang tasikakingu aminbamde kaine pakapu buu waiaknga pasinangge natdeke matakaking gogom pakapu wesipa saking. Wa wesipa sakinggane buyana usikingu sandu sandusim kendekgawa koko K50,000 sikut.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Siwana Buyambam tapanindane wam takngata buyambam sitakuke kekeknga siknga sikut.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Siwan masande Polda akunangge natapan kekekakut. Natake kep komaya Masedonia kep gatu Akaia kep ngang yanikaing komaane sukutake kuku uneta Jerusalem kunangge natapan kekekakut. Natake anzing yakut, “Jerusalem kukenga Rom yot gapmane asiknga kuwit,” ngang yakut.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Ngang yake aminu tapaaya Timoti gatu Irastas gatangamukamayau waapaau tupan yanipewan Masedonia kep komune kukumayak. Yanipewan kuwawat Polda inatakan Esia kep komune mamayasim yukut.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Yuwawan aminu buyambamu Buyambam tapaninde kepi akngae iwana dakngawa sanga meya siknga tapatuta apbut.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Ge aminu tapatu umana Dimitrias ngang iniking. Ita suu waenga kaya silwa ngang yanikamangunin pake sawan nguyukawa anutu pupuknga tapatu umana Atemis ngang iniking. Anutu waapatane yot takwan gwende wee uneta pasikakut. Pasiwan kekekawa paku pewawan manita usikaking. Unzing pasiwawan aminu natdetdetna babanda iat gatake puya waakngakan pasikingga uneta mani buyambam siknga pakaking.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Ge aminu waapata aminu buyambamu wa gatangamukikat gatu puya buya takngatukan pasikikat ngangu unekan yayawamban apbing. Apana anzing yanikut, “Mate. Atnataaing. Manibaminu puya nisa apasikamang uneta pakamang.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Sike Polda aminbam yanike, ‘Anutu kataknginda pasikamangu anutu siknga dua,’ ngang yanikut. Yanike maya wawi kwaapzang pake musia papan tekwaba Efesas yot gapmane gatu Esia keu kwaapzang komune tasitake sukukut. Gisa gwa kake nataaing.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Sike wamu waakngata sitakuke kuwawanu ninu puya pasikamang kakngae sapdukngamuning ngangge natagwauke daninggat. Sapdukngamuke Atemis anutu kekeknga siknga apanindane yot takwan kawa moo gwen binga siwik. Sike ninu Esia kep komune yuamang gatu aminu kepna kepna nana amindaaya ie gwetake inindatakamang kapatane umana akngata apmainangge singgak,” ngang yanikut.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Yaniwan musia enawan, “Atemis, ninu Efasas nana aminda inindatakamang kapatane umana akngana yatangenatnong,” ngang yake apaa siknga ngang yaking.
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Apaa siknga yanggamatamapa kuwan you wanggapmane nana kuupbamu bania enawan nangaakan natake aminu tapatu Gaias gatu tapatu Aristakas ngang yaniking. Sike waapaau Masedonia nana Polkat gatake sukuking tapaaunin panggaganuke paut tasikaing komune kaipakuking.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Unzing kaipakuwawa Polda kake aminbamde kaine kunangge tasikut. Tasiwan ngana Jesuat nana aminda inimbitaking.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Siwan aminu kundu Esia kep komune nana amindane tupan takwau Polde notna. Ge Polde wam tewa kuwan anzing iniking, “Ga gutnang! Paut tasikaing komune ma siknga kuwim,” ngang iniking.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Siwan aminbamu apaa siknga yanggamatakingu apbotake kundu wamu takngatu yake yawawa kundu wamu takngatu yake yawawa ngang tasike apbotake apaa yaking.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Apaa yake yuwawa Judia nana aminu tapatu umana Aleksanda ngang inikingu Judia nana aminda ikotewa banakan pukuwan kake kunduta pautde wam yakapa unin ngang yaking. Yawawa ngana Aleksandata wam kwikwik yaninangge enake tasikut.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Tasiwan ngana Judia amindane nomna kake ninu Efesas nana aminda Atemis inindatakamang ngang natake umana kumzang yatangenake unekan apaa yanggamatake komdubam (2 aua) yayuking.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Yayuwawa you wanggapmane nana amindane tupan tapata yaniwan taningge natake kuma yuwawa anzing yanikut, “Efesas nana amin! Aminu kepna kepna nana aminda atnataaing. Ninu ane nana aminda tasike Atemis kekeknga siknga apatane yot takwan gwen kayuamang. Gatu sup takwan itane weena enandangga pimakuu wagwekat kuut kayuamang ngangu atnataaing.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Sike aminu tapatuta ie kem ngangu yananga dua. Ge teke kuma yutnong ngang yanikut. Katak siknga dua natagwaangukengu ma tasiwam.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Kanong! Aminu aapaau sanga nindane yot takwan gwekatang tapatu kukae dua take ba Atemis anutuninu dua sapdukngamukumayak ngana ginda kaipakapuing,” ngang yanikut.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 “Sike Dimitriaskat gatu iat gatake puya pasikaikatda aminu tapatue natapa wai siwanu wam usanzikgak kapae kuke une yatapa kupsok.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Yatapa kungaawan wamu kunduaya kaya siwanu paut buyambam gwene yatapa kupsok.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Ninu yapiina wenae wamu apaa siknga ngang yake apmanu yanggamatakana meya takngatu ninde apsak. Siwan pauu wai siknga tasimangge ninikwaiwanu yaninanga dua siwik.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Ngang yanike yanikwasipewan kuking.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.