Atos 16

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siwan puya tasitakuke kuku you gapmaaya Debi yot gatu Listra yot ngang yanikaing gapmayaune kukumayak. Undang kuke Jesuat nana aminu tapatu umana Timoti ngang iniking. Itane minga Judia kep komune nanaapa. Sike ita Jesue banip sike yuak. Siwan itane nana Grik kep komune nanaapa.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Siwan you gapmaaya Listra gatu Aikoniam yot ngang yanikaing gapmayaune nana aminda yake Timoti waapa amin gwaang ngang yaking.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Yawa Polda Timotie naat gatake kunanga ngang musip gwaang natapbut. Natapan ngana Judia nana you wanggapmaaune yuaingga atnatapbing. Timotie nana Grik kep komune nana aminden. Unzingge Polda Timoti take Judia nana aminda ie semna natangamunanga ngang natake sanga Judia nana aminda atasikaking kaknga tawake gupna matangamukut.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Matangamuke take yot gapma gapmane kuke wamu tupa aminu aposel ngang yanikaking amikat gatu aminu akayuya amin yuaikatda aminu kepman nana amin yaniningge Jerusalem yawa kekekakut taknga Jesue banip siking aminu yaniking. Yanike wamu waaknga tawake yutningge yaniking.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Yaniwa wa yaniking kakngata Jesue aminabamde banip papan kekekaking. Papan kekekawa aminu kunduat gunzitbamu asinggan asinggan kwaapzang apuke Jesue natake gatanimuya apanin ngang natapa kekekakut takwakga buyambam siknga sikut.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Siwan uneta paku keu komaya Frisia kep gatu Galesia kep ngang yanikaing komaaune kuking. Kuwa Waung Takwanda dua kapewan Anutue wamu Esia kep komune yakapbing.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Siwan uneta paku Misia kep komdane mak kakngane kuke Bitinia kep komune kunangge tasiking. Tasiwa ngana Jesue Waung Kapata umuyamukut.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Umuyaman Misia kep kom yapbike Troas yot gapmane pukuking.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Troas kundoke zikaane yuke Polda mia takngatu anzing kakut. Aminu tapatu Masedonia kep komune nanata inengan yuke kekeknga anzing inikut, “Apu Masedonia kep komune gatanimuyo,” ngang inike yuwan kakut.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Kawana ninu une kuku wamu take aknga ngang yanikapnimde Anututa ninik ngang natapbumang. Natake Masedonia kep komune zetgaman kunangge pandakngakumang.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Siwan ninu Troas teke sip gwekatang koke kusika keu komdu yangga banakan yuak kom Samotres ngang inikaing komune kundopbumang. Kundoke petna kwakawan kusika you gapmandu umana Niapolis ngang inikaing gapmane kundopbumang.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Kundoke uneta kepidupi kuku you gapmandu umana Filipai ngang inikaing. Une kundopbumang. Siwan Masedonia kep komune yot gapma gapma buyambam yuking ngana you wanggapmata you matek matekngae kuyana yuakut. Siwan you wanggapmane amak aminu buyambamda maa nana kep komdu umana Rom ngang inikaing komune paku Filipai yuking.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Siwan ninu you wanggapmane yusikanga yuwatakak tapduu gwendune you wanggapma teke yangga apane pukuke kwaimune kukumang. Kusika Judia nana aminu kunduta tumuk wam Anutu ininangge unekan apu yuaing komde tawakumang. Tawake kawatna maya kunduta unekan yuwa kake iat pukwike yanikumang.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Yanina natapbinggane tapatu umana Lidia ngang iniking. Itane yotna Taiataira. Siwan waapatane puya anzing. Tauk gamana siknga yaman usikaing. Siwan ita asinggan asinggan Anutue inindatake yukut. Siwan Polda yawan waapata natapan Anututa bania tangenawan baniane siakan ngang natapbut.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Natapan itane yot gwekatang yuking aminu kuupbapat iat yangga sauyamukut. Sauyamana maya waapata anzing ninikut, “Ginu nandupa na Buyambam Tapaninde siakande siknga baniu siwa nandukengu yotna gwekatang kopa naat yutnim,” ngang niniwan kekekakut.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Siwan tapduu gwendune tumuk wam yananga komune kunangge kukumang. Kuwatna maya mateu tapatu puya moo kwatan siknga imuke kayukingu tapatuta kepiapane nindupbut. Maya mateu waapa datdapna kayaapa ge yukengu wamu kusopuknga ngana ayakapmanggaunin. Maya mateu waapata datdap siwan wamu takngatu takngatu inikwaikakingunin. Inikwaiwanana datdapda maya waapae genaneta wamu buya siknga ngang yakapmakakut. Unzing yakapmayamuwawan take maya mateu waapa toipmaikakingu mani buyambam siknga pakaking.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Maya mateu waapa Polkat nikat niwakut. Niwake ninde asinggan siknga anzing yanggamatakut, “Aminu aakwau Anutu enane siknga yuak kapatane puya amina. Aminu aakwakga kayuk asinggan yutnanga akngae ninikaing,” ngang yakut.
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Unzingu gunzitbamu asinggan asinggan niwayuk yanggamatawan Polda semna siknga natapbut. Natake tapan tekwamban datdapna kayaapa yuke waapa anzing inikut, “Nata Kraisde umande ganinggat. Maya waapa teke kungga,” ngang inikut. Iniwan datdap tapata maya mateu waapa zaatgaman teke kukut.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Teke kuwawan maya matek kayukingga kawa mani pakaingge kepi gwa sopukutna kake Polkat Sailaskat apanggaganuking. Panggaganuke kaipake aminu yotde akayuya dakngake yuaingge pake paut tasikaing komune pake kuking.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Pakuke anzing yaniking, “Aminu aapaau Judia nana. Siwan you anggapmane apuke wai takngatu takngatu pasimayak.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Sanga kundu ninu Rom nana aminda dua natake dua pake yawananga yakapmamayak,” ngang yaking.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Yawawa maya wawi moo amindaaya Polkat Sailaskatdekan temanggaganuke yaking. Yanggawa akayuya aminda tauknga waitdeyamuking. Waitdeyamuke nap takngata ipmapa zipningge yaking.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Yawa nap takngata ipmapa zipmapa kaautde pakuking. Pakuke kaaut yot gwen kayukut tapa Polkat Sailaskatde kai kekeknga siknga tapikge iniking.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Wamu kekeknga siknga unzing iniwa natake paku yoyan siknga koke katapsanu kepi wamakusinangge pasikingga wamakusiyamukenga epuke gwabou gitna tepan kusikut.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Siwan unzing petakumat dakane Polkat Sailaskatda tumuk wamu yake Anutue kapna taikumayak. Taiwawat kaaut amin notna kuupbamda atnatayuking.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Natayuwawa miyamunu zetgaman sikut. Sike kaaut yot gwendane gwak daka daka papan taiking. Papan taiwawan kaut yot gwendane gwabok gaka daka ina zipamaba kuking. Zipamaba kuwawa kaautde yuking aminu senda kuupbam wamapeking ngana ina waipimaking. Waipimamba ngana dua epu datang kuking.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Aho. Unzing yuwawa aminu akayukut tapata enake kaautde gwabok gakandaka kwangga yuwa kakut. Kake kaautde yuking aminu kuupbam epu gwan ba kuing ngang natake paip takngana kaiwan akopan ina make kumnangge tasiwan
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 ngana Polda kake anzing yanggamatakut, “Ae! Gupba ma tasiwi maiwan. Ninu kuupbam andang yuamang,” ngang yakut.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Yawan natake aakatapdekan yateke kaaut yot katang isapmake kopbut. Koke gwauke dandai yamuban Polkat Sailaskatda yukumayak komune pimakut.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Pimake gatuna enake epu kepman pake kukenga anzing yanikut, “Na dasing tasiwa Anututa gatangaman waiaknganae dua kupit,” ngang yanikwaikut.
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Unzing yanikwaiwan yake anzing inikumayak, “Jesu Buyambam tapaninde natake gatangamuyaapa unin ngang natapi kekekayok. Unzing natapi kekekawanu kayuk asinggan yuwiyak kaknga Anututa akgamik. Waakga yapaka kuut paan unzakan natapa kekekawanu kayuk yutning kaknga iaya apaning.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Ngangu wamu waaknga ngang inike Buyambam tapaninde wamu iat gatu aminu yotnane yuking amikat yanikumayak.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Yaniwatna zikaa wagwenekan watana nap takngata zipa dakngakinggane daknga yangga sauyamukut. Sauyamana waaknga yapana kuutpaanda Jesue banip gwa sikingu yangga sauyamukumayak.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Sauyamatna Polkat Sailaskat pake yotnane pakoke nanam unzanziyaman nakumayak. Nawawat waaknga yapana kuut paanda natake Anututa undang yuak ngang natapa kekeknga sikut takngae natake asiknga apbakngaking.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Apbakngake yuwawa akwakakut. Kwakawan yotde kayuaingga yake, “Aminu wa tapaaya sandepewa kuson,” ngang yake taukdapak kundu yanipewa apu kaaut yotde kayukut tapa wamu waakngakan iniking.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Iniwa natake ita kuku Pol anzing inikut, “Take aminda take dapmaba kusande yaing ge kaautde dua yutzan sike take musipza wikawan kumakan kukason,” ngang yanikut.
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Siwan unzing yaniwan ngana Polda taukdapau anzing yanikut, “Naat Sailaskat Rom nana ngana wamu noman siknga takngatu dua yake wainiu aaknganin ngangu dua kake ngana aminbamde kaine moo siknga ipmapa nisipmake kaautde nipmaking. Siwan ngana apmanu asikaya akusopuke ninikwasitnangge tasikaing? Aho. Dua siknga kusim. Ane siknga yuwatda apu ina siknga epu niu pake sandepewa kusim,” ngang yanikut.
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Ngang yaniwana taukdapakga wamu waaknga take yot toikge kuke wamu wa Polda yakut takngakan yaniking. Yaniwa niu aminu Rom nana ngang yakumayak kaknga natake akgwauking.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Akgwauke kuku, “O ninda wai siknga tasikumang,” ngang yaninggakake epu pake kuking. Epu kepman kukenga you wanggapma teke kusande yaniking.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Yaniwa kaautde yukumayau teke Lidiatane yot gwende kukumayak. Kuke notna Jesuat nana aminu kake musia papat kekekawana peke akukumayak.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.