Atos 16

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Siwan puya tasitakuke kuku you gapmaaya Debi yot gatu Listra yot ngang yanikaing gapmayaune kukumayak. Undang kuke Jesuat nana aminu tapatu umana Timoti ngang iniking. Itane minga Judia kep komune nanaapa. Sike ita Jesue banip sike yuak. Siwan itane nana Grik kep komune nanaapa.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Siwan you gapmaaya Listra gatu Aikoniam yot ngang yanikaing gapmayaune nana aminda yake Timoti waapa amin gwaang ngang yaking.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Yawa Polda Timotie naat gatake kunanga ngang musip gwaang natapbut. Natapan ngana Judia nana you wanggapmaaune yuaingga atnatapbing. Timotie nana Grik kep komune nana aminden. Unzingge Polda Timoti take Judia nana aminda ie semna natangamunanga ngang natake sanga Judia nana aminda atasikaking kaknga tawake gupna matangamukut.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Matangamuke take yot gapma gapmane kuke wamu tupa aminu aposel ngang yanikaking amikat gatu aminu akayuya amin yuaikatda aminu kepman nana amin yaniningge Jerusalem yawa kekekakut taknga Jesue banip siking aminu yaniking. Yanike wamu waaknga tawake yutningge yaniking.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Yaniwa wa yaniking kakngata Jesue aminabamde banip papan kekekaking. Papan kekekawa aminu kunduat gunzitbamu asinggan asinggan kwaapzang apuke Jesue natake gatanimuya apanin ngang natapa kekekakut takwakga buyambam siknga sikut.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Siwan uneta paku keu komaya Frisia kep gatu Galesia kep ngang yanikaing komaaune kuking. Kuwa Waung Takwanda dua kapewan Anutue wamu Esia kep komune yakapbing.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Siwan uneta paku Misia kep komdane mak kakngane kuke Bitinia kep komune kunangge tasiking. Tasiwa ngana Jesue Waung Kapata umuyamukut.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Umuyaman Misia kep kom yapbike Troas yot gapmane pukuking.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Troas kundoke zikaane yuke Polda mia takngatu anzing kakut. Aminu tapatu Masedonia kep komune nanata inengan yuke kekeknga anzing inikut, “Apu Masedonia kep komune gatanimuyo,” ngang inike yuwan kakut.
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Kawana ninu une kuku wamu take aknga ngang yanikapnimde Anututa ninik ngang natapbumang. Natake Masedonia kep komune zetgaman kunangge pandakngakumang.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Siwan ninu Troas teke sip gwekatang koke kusika keu komdu yangga banakan yuak kom Samotres ngang inikaing komune kundopbumang. Kundoke petna kwakawan kusika you gapmandu umana Niapolis ngang inikaing gapmane kundopbumang.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Kundoke uneta kepidupi kuku you gapmandu umana Filipai ngang inikaing. Une kundopbumang. Siwan Masedonia kep komune yot gapma gapma buyambam yuking ngana you wanggapmata you matek matekngae kuyana yuakut. Siwan you wanggapmane amak aminu buyambamda maa nana kep komdu umana Rom ngang inikaing komune paku Filipai yuking.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Siwan ninu you wanggapmane yusikanga yuwatakak tapduu gwendune you wanggapma teke yangga apane pukuke kwaimune kukumang. Kusika Judia nana aminu kunduta tumuk wam Anutu ininangge unekan apu yuaing komde tawakumang. Tawake kawatna maya kunduta unekan yuwa kake iat pukwike yanikumang.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Yanina natapbinggane tapatu umana Lidia ngang iniking. Itane yotna Taiataira. Siwan waapatane puya anzing. Tauk gamana siknga yaman usikaing. Siwan ita asinggan asinggan Anutue inindatake yukut. Siwan Polda yawan waapata natapan Anututa bania tangenawan baniane siakan ngang natapbut.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Natapan itane yot gwekatang yuking aminu kuupbapat iat yangga sauyamukut. Sauyamana maya waapata anzing ninikut, “Ginu nandupa na Buyambam Tapaninde siakande siknga baniu siwa nandukengu yotna gwekatang kopa naat yutnim,” ngang niniwan kekekakut.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Siwan tapduu gwendune tumuk wam yananga komune kunangge kukumang. Kuwatna maya mateu tapatu puya moo kwatan siknga imuke kayukingu tapatuta kepiapane nindupbut. Maya mateu waapa datdapna kayaapa ge yukengu wamu kusopuknga ngana ayakapmanggaunin. Maya mateu waapata datdap siwan wamu takngatu takngatu inikwaikakingunin. Inikwaiwanana datdapda maya waapae genaneta wamu buya siknga ngang yakapmakakut. Unzing yakapmayamuwawan take maya mateu waapa toipmaikakingu mani buyambam siknga pakaking.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Maya mateu waapa Polkat nikat niwakut. Niwake ninde asinggan siknga anzing yanggamatakut, “Aminu aakwau Anutu enane siknga yuak kapatane puya amina. Aminu aakwakga kayuk asinggan yutnanga akngae ninikaing,” ngang yakut.
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Unzingu gunzitbamu asinggan asinggan niwayuk yanggamatawan Polda semna siknga natapbut. Natake tapan tekwamban datdapna kayaapa yuke waapa anzing inikut, “Nata Kraisde umande ganinggat. Maya waapa teke kungga,” ngang inikut. Iniwan datdap tapata maya mateu waapa zaatgaman teke kukut.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Teke kuwawan maya matek kayukingga kawa mani pakaingge kepi gwa sopukutna kake Polkat Sailaskat apanggaganuking. Panggaganuke kaipake aminu yotde akayuya dakngake yuaingge pake paut tasikaing komune pake kuking.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Pakuke anzing yaniking, “Aminu aapaau Judia nana. Siwan you anggapmane apuke wai takngatu takngatu pasimayak.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Sanga kundu ninu Rom nana aminda dua natake dua pake yawananga yakapmamayak,” ngang yaking.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Yawawa maya wawi moo amindaaya Polkat Sailaskatdekan temanggaganuke yaking. Yanggawa akayuya aminda tauknga waitdeyamuking. Waitdeyamuke nap takngata ipmapa zipningge yaking.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Yawa nap takngata ipmapa zipmapa kaautde pakuking. Pakuke kaaut yot gwen kayukut tapa Polkat Sailaskatde kai kekeknga siknga tapikge iniking.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Wamu kekeknga siknga unzing iniwa natake paku yoyan siknga koke katapsanu kepi wamakusinangge pasikingga wamakusiyamukenga epuke gwabou gitna tepan kusikut.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Siwan unzing petakumat dakane Polkat Sailaskatda tumuk wamu yake Anutue kapna taikumayak. Taiwawat kaaut amin notna kuupbamda atnatayuking.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Natayuwawa miyamunu zetgaman sikut. Sike kaaut yot gwendane gwak daka daka papan taiking. Papan taiwawan kaut yot gwendane gwabok gaka daka ina zipamaba kuking. Zipamaba kuwawa kaautde yuking aminu senda kuupbam wamapeking ngana ina waipimaking. Waipimamba ngana dua epu datang kuking.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Aho. Unzing yuwawa aminu akayukut tapata enake kaautde gwabok gakandaka kwangga yuwa kakut. Kake kaautde yuking aminu kuupbam epu gwan ba kuing ngang natake paip takngana kaiwan akopan ina make kumnangge tasiwan
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 ngana Polda kake anzing yanggamatakut, “Ae! Gupba ma tasiwi maiwan. Ninu kuupbam andang yuamang,” ngang yakut.
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Yawan natake aakatapdekan yateke kaaut yot katang isapmake kopbut. Koke gwauke dandai yamuban Polkat Sailaskatda yukumayak komune pimakut.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Pimake gatuna enake epu kepman pake kukenga anzing yanikut, “Na dasing tasiwa Anututa gatangaman waiaknganae dua kupit,” ngang yanikwaikut.
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Unzing yanikwaiwan yake anzing inikumayak, “Jesu Buyambam tapaninde natake gatangamuyaapa unin ngang natapi kekekayok. Unzing natapi kekekawanu kayuk asinggan yuwiyak kaknga Anututa akgamik. Waakga yapaka kuut paan unzakan natapa kekekawanu kayuk yutning kaknga iaya apaning.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Ngangu wamu waaknga ngang inike Buyambam tapaninde wamu iat gatu aminu yotnane yuking amikat yanikumayak.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Yaniwatna zikaa wagwenekan watana nap takngata zipa dakngakinggane daknga yangga sauyamukut. Sauyamana waaknga yapana kuutpaanda Jesue banip gwa sikingu yangga sauyamukumayak.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Sauyamatna Polkat Sailaskat pake yotnane pakoke nanam unzanziyaman nakumayak. Nawawat waaknga yapana kuut paanda natake Anututa undang yuak ngang natapa kekeknga sikut takngae natake asiknga apbakngaking.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Apbakngake yuwawa akwakakut. Kwakawan yotde kayuaingga yake, “Aminu wa tapaaya sandepewa kuson,” ngang yake taukdapak kundu yanipewa apu kaaut yotde kayukut tapa wamu waakngakan iniking.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Iniwa natake ita kuku Pol anzing inikut, “Take aminda take dapmaba kusande yaing ge kaautde dua yutzan sike take musipza wikawan kumakan kukason,” ngang yanikut.
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Siwan unzing yaniwan ngana Polda taukdapau anzing yanikut, “Naat Sailaskat Rom nana ngana wamu noman siknga takngatu dua yake wainiu aaknganin ngangu dua kake ngana aminbamde kaine moo siknga ipmapa nisipmake kaautde nipmaking. Siwan ngana apmanu asikaya akusopuke ninikwasitnangge tasikaing? Aho. Dua siknga kusim. Ane siknga yuwatda apu ina siknga epu niu pake sandepewa kusim,” ngang yanikut.
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Ngang yaniwana taukdapakga wamu waaknga take yot toikge kuke wamu wa Polda yakut takngakan yaniking. Yaniwa niu aminu Rom nana ngang yakumayak kaknga natake akgwauking.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Akgwauke kuku, “O ninda wai siknga tasikumang,” ngang yaninggakake epu pake kuking. Epu kepman kukenga you wanggapma teke kusande yaniking.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Yaniwa kaautde yukumayau teke Lidiatane yot gwende kukumayak. Kuke notna Jesuat nana aminu kake musia papat kekekawana peke akukumayak.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.