Atos 16
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARC
1 Siwan puya tasitakuke kuku you gapmaaya Debi yot gatu Listra yot ngang yanikaing gapmayaune kukumayak. Undang kuke Jesuat nana aminu tapatu umana Timoti ngang iniking. Itane minga Judia kep komune nanaapa. Sike ita Jesue banip sike yuak. Siwan itane nana Grik kep komune nanaapa.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Siwan you gapmaaya Listra gatu Aikoniam yot ngang yanikaing gapmayaune nana aminda yake Timoti waapa amin gwaang ngang yaking.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Yawa Polda Timotie naat gatake kunanga ngang musip gwaang natapbut. Natapan ngana Judia nana you wanggapmaaune yuaingga atnatapbing. Timotie nana Grik kep komune nana aminden. Unzingge Polda Timoti take Judia nana aminda ie semna natangamunanga ngang natake sanga Judia nana aminda atasikaking kaknga tawake gupna matangamukut.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Matangamuke take yot gapma gapmane kuke wamu tupa aminu aposel ngang yanikaking amikat gatu aminu akayuya amin yuaikatda aminu kepman nana amin yaniningge Jerusalem yawa kekekakut taknga Jesue banip siking aminu yaniking. Yanike wamu waaknga tawake yutningge yaniking.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Yaniwa wa yaniking kakngata Jesue aminabamde banip papan kekekaking. Papan kekekawa aminu kunduat gunzitbamu asinggan asinggan kwaapzang apuke Jesue natake gatanimuya apanin ngang natapa kekekakut takwakga buyambam siknga sikut.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Siwan uneta paku keu komaya Frisia kep gatu Galesia kep ngang yanikaing komaaune kuking. Kuwa Waung Takwanda dua kapewan Anutue wamu Esia kep komune yakapbing.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Siwan uneta paku Misia kep komdane mak kakngane kuke Bitinia kep komune kunangge tasiking. Tasiwa ngana Jesue Waung Kapata umuyamukut.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Umuyaman Misia kep kom yapbike Troas yot gapmane pukuking.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Troas kundoke zikaane yuke Polda mia takngatu anzing kakut. Aminu tapatu Masedonia kep komune nanata inengan yuke kekeknga anzing inikut, “Apu Masedonia kep komune gatanimuyo,” ngang inike yuwan kakut.
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Kawana ninu une kuku wamu take aknga ngang yanikapnimde Anututa ninik ngang natapbumang. Natake Masedonia kep komune zetgaman kunangge pandakngakumang.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Siwan ninu Troas teke sip gwekatang koke kusika keu komdu yangga banakan yuak kom Samotres ngang inikaing komune kundopbumang. Kundoke petna kwakawan kusika you gapmandu umana Niapolis ngang inikaing gapmane kundopbumang.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Kundoke uneta kepidupi kuku you gapmandu umana Filipai ngang inikaing. Une kundopbumang. Siwan Masedonia kep komune yot gapma gapma buyambam yuking ngana you wanggapmata you matek matekngae kuyana yuakut. Siwan you wanggapmane amak aminu buyambamda maa nana kep komdu umana Rom ngang inikaing komune paku Filipai yuking.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Siwan ninu you wanggapmane yusikanga yuwatakak tapduu gwendune you wanggapma teke yangga apane pukuke kwaimune kukumang. Kusika Judia nana aminu kunduta tumuk wam Anutu ininangge unekan apu yuaing komde tawakumang. Tawake kawatna maya kunduta unekan yuwa kake iat pukwike yanikumang.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Yanina natapbinggane tapatu umana Lidia ngang iniking. Itane yotna Taiataira. Siwan waapatane puya anzing. Tauk gamana siknga yaman usikaing. Siwan ita asinggan asinggan Anutue inindatake yukut. Siwan Polda yawan waapata natapan Anututa bania tangenawan baniane siakan ngang natapbut.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Natapan itane yot gwekatang yuking aminu kuupbapat iat yangga sauyamukut. Sauyamana maya waapata anzing ninikut, “Ginu nandupa na Buyambam Tapaninde siakande siknga baniu siwa nandukengu yotna gwekatang kopa naat yutnim,” ngang niniwan kekekakut.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Siwan tapduu gwendune tumuk wam yananga komune kunangge kukumang. Kuwatna maya mateu tapatu puya moo kwatan siknga imuke kayukingu tapatuta kepiapane nindupbut. Maya mateu waapa datdapna kayaapa ge yukengu wamu kusopuknga ngana ayakapmanggaunin. Maya mateu waapata datdap siwan wamu takngatu takngatu inikwaikakingunin. Inikwaiwanana datdapda maya waapae genaneta wamu buya siknga ngang yakapmakakut. Unzing yakapmayamuwawan take maya mateu waapa toipmaikakingu mani buyambam siknga pakaking.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Maya mateu waapa Polkat nikat niwakut. Niwake ninde asinggan siknga anzing yanggamatakut, “Aminu aakwau Anutu enane siknga yuak kapatane puya amina. Aminu aakwakga kayuk asinggan yutnanga akngae ninikaing,” ngang yakut.
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Unzingu gunzitbamu asinggan asinggan niwayuk yanggamatawan Polda semna siknga natapbut. Natake tapan tekwamban datdapna kayaapa yuke waapa anzing inikut, “Nata Kraisde umande ganinggat. Maya waapa teke kungga,” ngang inikut. Iniwan datdap tapata maya mateu waapa zaatgaman teke kukut.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Teke kuwawan maya matek kayukingga kawa mani pakaingge kepi gwa sopukutna kake Polkat Sailaskat apanggaganuking. Panggaganuke kaipake aminu yotde akayuya dakngake yuaingge pake paut tasikaing komune pake kuking.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Pakuke anzing yaniking, “Aminu aapaau Judia nana. Siwan you anggapmane apuke wai takngatu takngatu pasimayak.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 Sanga kundu ninu Rom nana aminda dua natake dua pake yawananga yakapmamayak,” ngang yaking.
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Yawawa maya wawi moo amindaaya Polkat Sailaskatdekan temanggaganuke yaking. Yanggawa akayuya aminda tauknga waitdeyamuking. Waitdeyamuke nap takngata ipmapa zipningge yaking.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Yawa nap takngata ipmapa zipmapa kaautde pakuking. Pakuke kaaut yot gwen kayukut tapa Polkat Sailaskatde kai kekeknga siknga tapikge iniking.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Wamu kekeknga siknga unzing iniwa natake paku yoyan siknga koke katapsanu kepi wamakusinangge pasikingga wamakusiyamukenga epuke gwabou gitna tepan kusikut.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Siwan unzing petakumat dakane Polkat Sailaskatda tumuk wamu yake Anutue kapna taikumayak. Taiwawat kaaut amin notna kuupbamda atnatayuking.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Natayuwawa miyamunu zetgaman sikut. Sike kaaut yot gwendane gwak daka daka papan taiking. Papan taiwawan kaut yot gwendane gwabok gaka daka ina zipamaba kuking. Zipamaba kuwawa kaautde yuking aminu senda kuupbam wamapeking ngana ina waipimaking. Waipimamba ngana dua epu datang kuking.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Aho. Unzing yuwawa aminu akayukut tapata enake kaautde gwabok gakandaka kwangga yuwa kakut. Kake kaautde yuking aminu kuupbam epu gwan ba kuing ngang natake paip takngana kaiwan akopan ina make kumnangge tasiwan
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 ngana Polda kake anzing yanggamatakut, “Ae! Gupba ma tasiwi maiwan. Ninu kuupbam andang yuamang,” ngang yakut.
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Yawan natake aakatapdekan yateke kaaut yot katang isapmake kopbut. Koke gwauke dandai yamuban Polkat Sailaskatda yukumayak komune pimakut.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Pimake gatuna enake epu kepman pake kukenga anzing yanikut, “Na dasing tasiwa Anututa gatangaman waiaknganae dua kupit,” ngang yanikwaikut.
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Unzing yanikwaiwan yake anzing inikumayak, “Jesu Buyambam tapaninde natake gatangamuyaapa unin ngang natapi kekekayok. Unzing natapi kekekawanu kayuk asinggan yuwiyak kaknga Anututa akgamik. Waakga yapaka kuut paan unzakan natapa kekekawanu kayuk yutning kaknga iaya apaning.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Ngangu wamu waaknga ngang inike Buyambam tapaninde wamu iat gatu aminu yotnane yuking amikat yanikumayak.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Yaniwatna zikaa wagwenekan watana nap takngata zipa dakngakinggane daknga yangga sauyamukut. Sauyamana waaknga yapana kuutpaanda Jesue banip gwa sikingu yangga sauyamukumayak.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Sauyamatna Polkat Sailaskat pake yotnane pakoke nanam unzanziyaman nakumayak. Nawawat waaknga yapana kuut paanda natake Anututa undang yuak ngang natapa kekeknga sikut takngae natake asiknga apbakngaking.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Apbakngake yuwawa akwakakut. Kwakawan yotde kayuaingga yake, “Aminu wa tapaaya sandepewa kuson,” ngang yake taukdapak kundu yanipewa apu kaaut yotde kayukut tapa wamu waakngakan iniking.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Iniwa natake ita kuku Pol anzing inikut, “Take aminda take dapmaba kusande yaing ge kaautde dua yutzan sike take musipza wikawan kumakan kukason,” ngang yanikut.
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Siwan unzing yaniwan ngana Polda taukdapau anzing yanikut, “Naat Sailaskat Rom nana ngana wamu noman siknga takngatu dua yake wainiu aaknganin ngangu dua kake ngana aminbamde kaine moo siknga ipmapa nisipmake kaautde nipmaking. Siwan ngana apmanu asikaya akusopuke ninikwasitnangge tasikaing? Aho. Dua siknga kusim. Ane siknga yuwatda apu ina siknga epu niu pake sandepewa kusim,” ngang yanikut.
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Ngang yaniwana taukdapakga wamu waaknga take yot toikge kuke wamu wa Polda yakut takngakan yaniking. Yaniwa niu aminu Rom nana ngang yakumayak kaknga natake akgwauking.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Akgwauke kuku, “O ninda wai siknga tasikumang,” ngang yaninggakake epu pake kuking. Epu kepman kukenga you wanggapma teke kusande yaniking.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Yaniwa kaautde yukumayau teke Lidiatane yot gwende kukumayak. Kuke notna Jesuat nana aminu kake musia papat kekekawana peke akukumayak.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.