Atos 16
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARA
1 Siwan puya tasitakuke kuku you gapmaaya Debi yot gatu Listra yot ngang yanikaing gapmayaune kukumayak. Undang kuke Jesuat nana aminu tapatu umana Timoti ngang iniking. Itane minga Judia kep komune nanaapa. Sike ita Jesue banip sike yuak. Siwan itane nana Grik kep komune nanaapa.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Siwan you gapmaaya Listra gatu Aikoniam yot ngang yanikaing gapmayaune nana aminda yake Timoti waapa amin gwaang ngang yaking.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Yawa Polda Timotie naat gatake kunanga ngang musip gwaang natapbut. Natapan ngana Judia nana you wanggapmaaune yuaingga atnatapbing. Timotie nana Grik kep komune nana aminden. Unzingge Polda Timoti take Judia nana aminda ie semna natangamunanga ngang natake sanga Judia nana aminda atasikaking kaknga tawake gupna matangamukut.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Matangamuke take yot gapma gapmane kuke wamu tupa aminu aposel ngang yanikaking amikat gatu aminu akayuya amin yuaikatda aminu kepman nana amin yaniningge Jerusalem yawa kekekakut taknga Jesue banip siking aminu yaniking. Yanike wamu waaknga tawake yutningge yaniking.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Yaniwa wa yaniking kakngata Jesue aminabamde banip papan kekekaking. Papan kekekawa aminu kunduat gunzitbamu asinggan asinggan kwaapzang apuke Jesue natake gatanimuya apanin ngang natapa kekekakut takwakga buyambam siknga sikut.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Siwan uneta paku keu komaya Frisia kep gatu Galesia kep ngang yanikaing komaaune kuking. Kuwa Waung Takwanda dua kapewan Anutue wamu Esia kep komune yakapbing.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Siwan uneta paku Misia kep komdane mak kakngane kuke Bitinia kep komune kunangge tasiking. Tasiwa ngana Jesue Waung Kapata umuyamukut.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Umuyaman Misia kep kom yapbike Troas yot gapmane pukuking.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Troas kundoke zikaane yuke Polda mia takngatu anzing kakut. Aminu tapatu Masedonia kep komune nanata inengan yuke kekeknga anzing inikut, “Apu Masedonia kep komune gatanimuyo,” ngang inike yuwan kakut.
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Kawana ninu une kuku wamu take aknga ngang yanikapnimde Anututa ninik ngang natapbumang. Natake Masedonia kep komune zetgaman kunangge pandakngakumang.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Siwan ninu Troas teke sip gwekatang koke kusika keu komdu yangga banakan yuak kom Samotres ngang inikaing komune kundopbumang. Kundoke petna kwakawan kusika you gapmandu umana Niapolis ngang inikaing gapmane kundopbumang.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Kundoke uneta kepidupi kuku you gapmandu umana Filipai ngang inikaing. Une kundopbumang. Siwan Masedonia kep komune yot gapma gapma buyambam yuking ngana you wanggapmata you matek matekngae kuyana yuakut. Siwan you wanggapmane amak aminu buyambamda maa nana kep komdu umana Rom ngang inikaing komune paku Filipai yuking.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Siwan ninu you wanggapmane yusikanga yuwatakak tapduu gwendune you wanggapma teke yangga apane pukuke kwaimune kukumang. Kusika Judia nana aminu kunduta tumuk wam Anutu ininangge unekan apu yuaing komde tawakumang. Tawake kawatna maya kunduta unekan yuwa kake iat pukwike yanikumang.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Yanina natapbinggane tapatu umana Lidia ngang iniking. Itane yotna Taiataira. Siwan waapatane puya anzing. Tauk gamana siknga yaman usikaing. Siwan ita asinggan asinggan Anutue inindatake yukut. Siwan Polda yawan waapata natapan Anututa bania tangenawan baniane siakan ngang natapbut.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Natapan itane yot gwekatang yuking aminu kuupbapat iat yangga sauyamukut. Sauyamana maya waapata anzing ninikut, “Ginu nandupa na Buyambam Tapaninde siakande siknga baniu siwa nandukengu yotna gwekatang kopa naat yutnim,” ngang niniwan kekekakut.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Siwan tapduu gwendune tumuk wam yananga komune kunangge kukumang. Kuwatna maya mateu tapatu puya moo kwatan siknga imuke kayukingu tapatuta kepiapane nindupbut. Maya mateu waapa datdapna kayaapa ge yukengu wamu kusopuknga ngana ayakapmanggaunin. Maya mateu waapata datdap siwan wamu takngatu takngatu inikwaikakingunin. Inikwaiwanana datdapda maya waapae genaneta wamu buya siknga ngang yakapmakakut. Unzing yakapmayamuwawan take maya mateu waapa toipmaikakingu mani buyambam siknga pakaking.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Maya mateu waapa Polkat nikat niwakut. Niwake ninde asinggan siknga anzing yanggamatakut, “Aminu aakwau Anutu enane siknga yuak kapatane puya amina. Aminu aakwakga kayuk asinggan yutnanga akngae ninikaing,” ngang yakut.
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Unzingu gunzitbamu asinggan asinggan niwayuk yanggamatawan Polda semna siknga natapbut. Natake tapan tekwamban datdapna kayaapa yuke waapa anzing inikut, “Nata Kraisde umande ganinggat. Maya waapa teke kungga,” ngang inikut. Iniwan datdap tapata maya mateu waapa zaatgaman teke kukut.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Teke kuwawan maya matek kayukingga kawa mani pakaingge kepi gwa sopukutna kake Polkat Sailaskat apanggaganuking. Panggaganuke kaipake aminu yotde akayuya dakngake yuaingge pake paut tasikaing komune pake kuking.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Pakuke anzing yaniking, “Aminu aapaau Judia nana. Siwan you anggapmane apuke wai takngatu takngatu pasimayak.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Sanga kundu ninu Rom nana aminda dua natake dua pake yawananga yakapmamayak,” ngang yaking.
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Yawawa maya wawi moo amindaaya Polkat Sailaskatdekan temanggaganuke yaking. Yanggawa akayuya aminda tauknga waitdeyamuking. Waitdeyamuke nap takngata ipmapa zipningge yaking.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Yawa nap takngata ipmapa zipmapa kaautde pakuking. Pakuke kaaut yot gwen kayukut tapa Polkat Sailaskatde kai kekeknga siknga tapikge iniking.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Wamu kekeknga siknga unzing iniwa natake paku yoyan siknga koke katapsanu kepi wamakusinangge pasikingga wamakusiyamukenga epuke gwabou gitna tepan kusikut.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Siwan unzing petakumat dakane Polkat Sailaskatda tumuk wamu yake Anutue kapna taikumayak. Taiwawat kaaut amin notna kuupbamda atnatayuking.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Natayuwawa miyamunu zetgaman sikut. Sike kaaut yot gwendane gwak daka daka papan taiking. Papan taiwawan kaut yot gwendane gwabok gaka daka ina zipamaba kuking. Zipamaba kuwawa kaautde yuking aminu senda kuupbam wamapeking ngana ina waipimaking. Waipimamba ngana dua epu datang kuking.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Aho. Unzing yuwawa aminu akayukut tapata enake kaautde gwabok gakandaka kwangga yuwa kakut. Kake kaautde yuking aminu kuupbam epu gwan ba kuing ngang natake paip takngana kaiwan akopan ina make kumnangge tasiwan
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 ngana Polda kake anzing yanggamatakut, “Ae! Gupba ma tasiwi maiwan. Ninu kuupbam andang yuamang,” ngang yakut.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Yawan natake aakatapdekan yateke kaaut yot katang isapmake kopbut. Koke gwauke dandai yamuban Polkat Sailaskatda yukumayak komune pimakut.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Pimake gatuna enake epu kepman pake kukenga anzing yanikut, “Na dasing tasiwa Anututa gatangaman waiaknganae dua kupit,” ngang yanikwaikut.
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Unzing yanikwaiwan yake anzing inikumayak, “Jesu Buyambam tapaninde natake gatangamuyaapa unin ngang natapi kekekayok. Unzing natapi kekekawanu kayuk asinggan yuwiyak kaknga Anututa akgamik. Waakga yapaka kuut paan unzakan natapa kekekawanu kayuk yutning kaknga iaya apaning.”
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Ngangu wamu waaknga ngang inike Buyambam tapaninde wamu iat gatu aminu yotnane yuking amikat yanikumayak.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Yaniwatna zikaa wagwenekan watana nap takngata zipa dakngakinggane daknga yangga sauyamukut. Sauyamana waaknga yapana kuutpaanda Jesue banip gwa sikingu yangga sauyamukumayak.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Sauyamatna Polkat Sailaskat pake yotnane pakoke nanam unzanziyaman nakumayak. Nawawat waaknga yapana kuut paanda natake Anututa undang yuak ngang natapa kekeknga sikut takngae natake asiknga apbakngaking.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Apbakngake yuwawa akwakakut. Kwakawan yotde kayuaingga yake, “Aminu wa tapaaya sandepewa kuson,” ngang yake taukdapak kundu yanipewa apu kaaut yotde kayukut tapa wamu waakngakan iniking.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Iniwa natake ita kuku Pol anzing inikut, “Take aminda take dapmaba kusande yaing ge kaautde dua yutzan sike take musipza wikawan kumakan kukason,” ngang yanikut.
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Siwan unzing yaniwan ngana Polda taukdapau anzing yanikut, “Naat Sailaskat Rom nana ngana wamu noman siknga takngatu dua yake wainiu aaknganin ngangu dua kake ngana aminbamde kaine moo siknga ipmapa nisipmake kaautde nipmaking. Siwan ngana apmanu asikaya akusopuke ninikwasitnangge tasikaing? Aho. Dua siknga kusim. Ane siknga yuwatda apu ina siknga epu niu pake sandepewa kusim,” ngang yanikut.
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Ngang yaniwana taukdapakga wamu waaknga take yot toikge kuke wamu wa Polda yakut takngakan yaniking. Yaniwa niu aminu Rom nana ngang yakumayak kaknga natake akgwauking.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Akgwauke kuku, “O ninda wai siknga tasikumang,” ngang yaninggakake epu pake kuking. Epu kepman kukenga you wanggapma teke kusande yaniking.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Yaniwa kaautde yukumayau teke Lidiatane yot gwende kukumayak. Kuke notna Jesuat nana aminu kake musia papat kekekawana peke akukumayak.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.