Atos 15
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC
1 Siwan yuwawa ngana aminu kundu Judia kep komuneta epuke wamu Jesuat nana aminu anzing yanindamuking, “Ginu Mosesda yawan baminda tasikaking kaknga dua tawake gupza dua matandaman yutninga kakengu Anututa waiakngasa dua sandetdamanu kayuk yutning kaknga pananga dua,” ngang yaniking.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Unzing yaniwa Polkat Banabaskatda bania zikaya siknga natayamat kumzang yanganuking. Yanganuke yatapa takawana yake Polkat Banabaskat gatu aminu kunduat ngang Jerusalem kopa Jesue kwiiknga aposel ngang yanikaikat gatu aminu Jesue puya kayuya aminu yukikat wamu waaknga yatapa takawikge yaking.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Yawana aminu Jesuat nana aminda yanipewa kopbing. Dua kondoyuk keu Finisia komune sukuke gatu Sameria kep komune sukuke une nana amin yaniking. Yanike kepman aminu buyambamda Anutue wam natake musia papa tekwamban Jesuat nana aminu gwa dakngake yuaing ngang yanitake kuking. Yanitake kuwawa aminu Jesuat nana aminu keu wa komayaune yuaingga natake asiknga apbakngaking.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Siwan yanitake kuku Jerusalem kundopbing. Kundopa aminu aposel ngang yanikaikat gatu aminu Jesue puya kayuya amin yukikat gatu moo amindaaya gaak wam yaniking. Unzing yaniwana Polkat Banabaskatda yanike sanga tapatu tapatu Anututa gatayaman pasikumayakge yanikumayak.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Yaniwat ngana aminu Jesue banip sikikat nana kundu Ferisi amikat nana pauu wagwene yukingga enake anzing yaking, “Kepman nana aminda Jesue banip sikingu gupna apmatayamunong. Matayamuke Mosesde mama wamu katak tawaningge yaninong,” ngang yaking.
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Siwan ngana aminu aposel ngang yanikaing amikat gatu aminu akayuya amikatda aminbam peke unekan apuke wamu waaknga ngang yanikingunin yatapa takawikge tasiking.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Tasike wambamu gwa yamapan kuwana Pitata enake anzing yanikut, “Mate notna! Ginu atnataaing. Tupa Anututa puya usanzike nimukutden. Unzing usanzike nata wamu take aknga kuku kepman nana yaniwa natake iaya Jesue natake akgatanimuya apanin ngang natapa kekekawikge yakut.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Anutu maya wawie musipnaatang akake atnataak kapata ina na kepman nana aminde musipma take nataat ngangu yeutnimunangge tasike kepman nanaeaya Waung Takwanu ninde nimukut takngakan yamukut.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Sike ninde inata taknga dua tasike ie inata taknga dua tasikut.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Sike tupa baminu yuking gatu apmanu nisaaya kwatanbam tasike Mosesde mama wam tawake ngana katak dua tasike undang pimakamang. Siwan sanga wa kwatanbam tasikamang kaknga kepman nana Jesue pandetna dakngake yuaing aminda tasiningge dua yanim. Unzing tasike ginda asikaya Anutu tasiwa siwikge yakaing.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Unzingu ma tasiwam. Jesu Buyambam tapaninda kepman nana aminde butaya natake gatayaman toknga waiaknganae dua paning ngangu atnataamang. Sike ninu Judia nanaeaya butaya nataniman toknga dua panim ngangu natapna siakan singgak.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Siwan Pitata unzing yawan pauu wa tasiking aminda wamu takngatusim paya dua yaking. Dua yake maak pake natawawa Banabaskat Polkatda yanike Anututa gatayaman kuke kepman nanae banakan katang yuke duya takngatu takngatu pasikumayakge yaniwat natapbing.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Yaniwat puyuwana Jemsda enake anzing yakut, “Mate notna! Wamu takngatusim daniwa natapnong.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Saimonda ninike Anututa aminu kepman yuaing aminu gamok gatayamukut gwene aminu unenana kundu papan itane aminabam dakngake yuaingge gwa ninik.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Siwan tupa siknga aminu Anutue wam yakapbingga wamu buya takngatukan yake anzing mataking,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Buyambam tapaninda anzing yakut,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Unzingu tasiwa dongu inata aminu kuupbamda nae apnangge tasining.
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Wamu waaknga Buyambam tapanin tupa sikngata ie yanikut tapata unzing yanggak,’
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 “Siwan unzingge nata anzing nataat. Aminu kepman nanata musia papa tekwaba Anutue kukingge puya kwatanbam dua yamunim.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Aho. Teke pas sandu matake kaau anutu pupukngae upat yamukaingu dua naningge ba yasewa tasikaingge yandaknganim. Gatu kaau aminda guyakngane wapa kupik ba gatu dak ngangu dua sake naningge yandaknganim ngang yakut.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Ninu atnataamang. Tupa sikngata apu apman apunggak. Yotna yotnaatangu yuwatakak gwene miti yoakatang koke asinggan Mosesde wam kendewa atnataainggen,” ngang yakut.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Siwan aminu aposel ngang yanikaing amikat gatu aminu akayuya amikat gatu moo amin ngangga wamu takngatukan yake iatnana aminu tapaata Polkat Banabaskat Antiok kuningge paking. Tapatu umana takngaaya. Takngatu Judas gatu umana takngatu Basabas ngang iniking. Iat kuningge tapatu umana Sailas ngang iniking. Judaskat Sailaskat wa tapaayau Jesue aminda kawanu aminu noman amin tapaat sikamayaunin.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Ge pas sandu matake aminu waakwakge yamuke yanipewan kuking. Siwan pas wasanu matakingu anzing mataking, “Notna! Pas asanu ginu kepman amikat nana Jesue natake gatanimuya apanin ngang natapa kekekawan Antiok yot Siria kep komune yuak gapmane nana gatu Siria kep komune gatu Silisia kep komune yuaingge matakamang.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 “Ninu atnatapbumang. Aminu nikat nana kunduta kuku ginu wamnata tasiwa satnakinggen. Wa tasikingu ninda dua yanina tasiking ngana tasiwa nangaakan nataaing. Ginda unzing natapa wamu waaknga ninde apan natapbumang.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Natake ninu paut tasike wamu yatapna takawan aminu tapaaya pake yanipena ginde kusande gwa yakumang. Aminu wa tapaat notnin siknga Banabaskat Polkat ngangu yanipena kusande yakumang.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Banabaskat Polkat wa tapaayau Jesu Krais Take apaninde umana tangenake kumnangge dua gwaukumayak.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Unzingge notnin siknga wa tapaat gatu Judas gatu Sailas ngangu ginde apningge yana yuaing. Judas gatu Sailas wa yanipena kusan tapaatda genaneta siknga danisan.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Waung Takwakat nikat unekan gatake yuke wamu takngatukan anzing yakumang. Sanga kwatanbam tasiningge dua daninim ngang yakumangge anzing tawake yutnong.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Kaau kep kwatande upau yamukaingu ma napam. Gatu kaau guyakngane wapa kupsaaya dua napam. Unzing tawake yasewa tasikaing kaknga teke noman gan yutnong. Unzing tasike sanga waaknga tawake yutninga kakengu take siknga yutnong. Unukan.” Ngang mataking.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Siwan unzing matake yama take Antiok yot gapmane pukuking. Pukuke undang kundoke aminu Jesuat nana aminu yayawamba unekan apa pas sanu take pukukingu yamuking.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Yama take wamu pas sakatang matakingu kendeke apbakngaking.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Bakngawa Judaskat Sailaskat Anutue wam yakapsa aminu tapaatda notnabamu Jesue amin dakngaking aminde wamu noman siknga kundu yanike musia papat kekekaking.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Musia papat kekekawa Antiok yot gapmane tapduu mamayasim yukumayak. Yuwatna Jesuat nana you wanggapmane yukingga gaak wam yanike aminu ayanipewan epbumayakge kopzande yaniking.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Yaniwa ngana Sailasda ina musipda siwan Antiok gatu yukut. Yuwawan Judasdakan kopbut.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Kowawan Polkat Banabaskat Antiok tapduu mamaya yukumayak. Yuke iat aminu yotoiu kunduatda aminu une nanae. Takeapanindane wamu yanindamuke aminbam yaniking.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Siwan yanike une mamayasim yukenga Polda Banabas anzing inikut, “Niu tupa kuke yot bamune Take apae wamu yanikapmatake kukumak gapma gapmane kuke kasim. Une nana Jesue aminu dakngaking aminda dasingga yuaingge kuke kata,” ngang inikut.
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Iniwan Banabasda natake Jon tapan kuningge natake yakut. Jonu waapa umana takngatu Mak ngang inikaking.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Banabasda unzing natake iniwan ngana Polda anzing yakut, “Aminu waapa yanggayau tupa Pamfilia kep komune nipmamban nisatakan kuke puya tasikumakge dua tata kunim,” ngang inikut.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Iniwan kuma yukumayak. Yuke Banabasda Mak ba Jon ngang inikaking kapa tapan sip tangan Saipras kep yangga banakan yuak komune kukumayak.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Kuwawat Polda Sailas tapan Jesuat nana aminda gaak wamu yanike Anutue kataknga pengamuke yanipewa kukumayak.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Yanipewa kuke keu komaaya Siria kep gatu Silisia kep ngang yanikaing komayaune kuyuk yanitakukumayak. Yanitakuwawat Polda Jesue aminabam keu wa komayaune yuaing amindane musia papan kekekaking.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.