Atos 15
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT
1 Siwan yuwawa ngana aminu kundu Judia kep komuneta epuke wamu Jesuat nana aminu anzing yanindamuking, “Ginu Mosesda yawan baminda tasikaking kaknga dua tawake gupza dua matandaman yutninga kakengu Anututa waiakngasa dua sandetdamanu kayuk yutning kaknga pananga dua,” ngang yaniking.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Unzing yaniwa Polkat Banabaskatda bania zikaya siknga natayamat kumzang yanganuking. Yanganuke yatapa takawana yake Polkat Banabaskat gatu aminu kunduat ngang Jerusalem kopa Jesue kwiiknga aposel ngang yanikaikat gatu aminu Jesue puya kayuya aminu yukikat wamu waaknga yatapa takawikge yaking.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Yawana aminu Jesuat nana aminda yanipewa kopbing. Dua kondoyuk keu Finisia komune sukuke gatu Sameria kep komune sukuke une nana amin yaniking. Yanike kepman aminu buyambamda Anutue wam natake musia papa tekwamban Jesuat nana aminu gwa dakngake yuaing ngang yanitake kuking. Yanitake kuwawa aminu Jesuat nana aminu keu wa komayaune yuaingga natake asiknga apbakngaking.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Siwan yanitake kuku Jerusalem kundopbing. Kundopa aminu aposel ngang yanikaikat gatu aminu Jesue puya kayuya amin yukikat gatu moo amindaaya gaak wam yaniking. Unzing yaniwana Polkat Banabaskatda yanike sanga tapatu tapatu Anututa gatayaman pasikumayakge yanikumayak.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Yaniwat ngana aminu Jesue banip sikikat nana kundu Ferisi amikat nana pauu wagwene yukingga enake anzing yaking, “Kepman nana aminda Jesue banip sikingu gupna apmatayamunong. Matayamuke Mosesde mama wamu katak tawaningge yaninong,” ngang yaking.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Siwan ngana aminu aposel ngang yanikaing amikat gatu aminu akayuya amikatda aminbam peke unekan apuke wamu waaknga ngang yanikingunin yatapa takawikge tasiking.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Tasike wambamu gwa yamapan kuwana Pitata enake anzing yanikut, “Mate notna! Ginu atnataaing. Tupa Anututa puya usanzike nimukutden. Unzing usanzike nata wamu take aknga kuku kepman nana yaniwa natake iaya Jesue natake akgatanimuya apanin ngang natapa kekekawikge yakut.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Anutu maya wawie musipnaatang akake atnataak kapata ina na kepman nana aminde musipma take nataat ngangu yeutnimunangge tasike kepman nanaeaya Waung Takwanu ninde nimukut takngakan yamukut.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Sike ninde inata taknga dua tasike ie inata taknga dua tasikut.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Sike tupa baminu yuking gatu apmanu nisaaya kwatanbam tasike Mosesde mama wam tawake ngana katak dua tasike undang pimakamang. Siwan sanga wa kwatanbam tasikamang kaknga kepman nana Jesue pandetna dakngake yuaing aminda tasiningge dua yanim. Unzing tasike ginda asikaya Anutu tasiwa siwikge yakaing.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Unzingu ma tasiwam. Jesu Buyambam tapaninda kepman nana aminde butaya natake gatayaman toknga waiaknganae dua paning ngangu atnataamang. Sike ninu Judia nanaeaya butaya nataniman toknga dua panim ngangu natapna siakan singgak.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Siwan Pitata unzing yawan pauu wa tasiking aminda wamu takngatusim paya dua yaking. Dua yake maak pake natawawa Banabaskat Polkatda yanike Anututa gatayaman kuke kepman nanae banakan katang yuke duya takngatu takngatu pasikumayakge yaniwat natapbing.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Yaniwat puyuwana Jemsda enake anzing yakut, “Mate notna! Wamu takngatusim daniwa natapnong.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Saimonda ninike Anututa aminu kepman yuaing aminu gamok gatayamukut gwene aminu unenana kundu papan itane aminabam dakngake yuaingge gwa ninik.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Siwan tupa siknga aminu Anutue wam yakapbingga wamu buya takngatukan yake anzing mataking,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 Buyambam tapaninda anzing yakut,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Unzingu tasiwa dongu inata aminu kuupbamda nae apnangge tasining.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Wamu waaknga Buyambam tapanin tupa sikngata ie yanikut tapata unzing yanggak,’
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 “Siwan unzingge nata anzing nataat. Aminu kepman nanata musia papa tekwaba Anutue kukingge puya kwatanbam dua yamunim.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Aho. Teke pas sandu matake kaau anutu pupukngae upat yamukaingu dua naningge ba yasewa tasikaingge yandaknganim. Gatu kaau aminda guyakngane wapa kupik ba gatu dak ngangu dua sake naningge yandaknganim ngang yakut.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Ninu atnataamang. Tupa sikngata apu apman apunggak. Yotna yotnaatangu yuwatakak gwene miti yoakatang koke asinggan Mosesde wam kendewa atnataainggen,” ngang yakut.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Siwan aminu aposel ngang yanikaing amikat gatu aminu akayuya amikat gatu moo amin ngangga wamu takngatukan yake iatnana aminu tapaata Polkat Banabaskat Antiok kuningge paking. Tapatu umana takngaaya. Takngatu Judas gatu umana takngatu Basabas ngang iniking. Iat kuningge tapatu umana Sailas ngang iniking. Judaskat Sailaskat wa tapaayau Jesue aminda kawanu aminu noman amin tapaat sikamayaunin.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Ge pas sandu matake aminu waakwakge yamuke yanipewan kuking. Siwan pas wasanu matakingu anzing mataking, “Notna! Pas asanu ginu kepman amikat nana Jesue natake gatanimuya apanin ngang natapa kekekawan Antiok yot Siria kep komune yuak gapmane nana gatu Siria kep komune gatu Silisia kep komune yuaingge matakamang.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 “Ninu atnatapbumang. Aminu nikat nana kunduta kuku ginu wamnata tasiwa satnakinggen. Wa tasikingu ninda dua yanina tasiking ngana tasiwa nangaakan nataaing. Ginda unzing natapa wamu waaknga ninde apan natapbumang.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Natake ninu paut tasike wamu yatapna takawan aminu tapaaya pake yanipena ginde kusande gwa yakumang. Aminu wa tapaat notnin siknga Banabaskat Polkat ngangu yanipena kusande yakumang.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Banabaskat Polkat wa tapaayau Jesu Krais Take apaninde umana tangenake kumnangge dua gwaukumayak.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Unzingge notnin siknga wa tapaat gatu Judas gatu Sailas ngangu ginde apningge yana yuaing. Judas gatu Sailas wa yanipena kusan tapaatda genaneta siknga danisan.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Waung Takwakat nikat unekan gatake yuke wamu takngatukan anzing yakumang. Sanga kwatanbam tasiningge dua daninim ngang yakumangge anzing tawake yutnong.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Kaau kep kwatande upau yamukaingu ma napam. Gatu kaau guyakngane wapa kupsaaya dua napam. Unzing tawake yasewa tasikaing kaknga teke noman gan yutnong. Unzing tasike sanga waaknga tawake yutninga kakengu take siknga yutnong. Unukan.” Ngang mataking.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Siwan unzing matake yama take Antiok yot gapmane pukuking. Pukuke undang kundoke aminu Jesuat nana aminu yayawamba unekan apa pas sanu take pukukingu yamuking.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Yama take wamu pas sakatang matakingu kendeke apbakngaking.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Bakngawa Judaskat Sailaskat Anutue wam yakapsa aminu tapaatda notnabamu Jesue amin dakngaking aminde wamu noman siknga kundu yanike musia papat kekekaking.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Musia papat kekekawa Antiok yot gapmane tapduu mamayasim yukumayak. Yuwatna Jesuat nana you wanggapmane yukingga gaak wam yanike aminu ayanipewan epbumayakge kopzande yaniking.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Yaniwa ngana Sailasda ina musipda siwan Antiok gatu yukut. Yuwawan Judasdakan kopbut.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Kowawan Polkat Banabaskat Antiok tapduu mamaya yukumayak. Yuke iat aminu yotoiu kunduatda aminu une nanae. Takeapanindane wamu yanindamuke aminbam yaniking.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Siwan yanike une mamayasim yukenga Polda Banabas anzing inikut, “Niu tupa kuke yot bamune Take apae wamu yanikapmatake kukumak gapma gapmane kuke kasim. Une nana Jesue aminu dakngaking aminda dasingga yuaingge kuke kata,” ngang inikut.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Iniwan Banabasda natake Jon tapan kuningge natake yakut. Jonu waapa umana takngatu Mak ngang inikaking.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Banabasda unzing natake iniwan ngana Polda anzing yakut, “Aminu waapa yanggayau tupa Pamfilia kep komune nipmamban nisatakan kuke puya tasikumakge dua tata kunim,” ngang inikut.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Iniwan kuma yukumayak. Yuke Banabasda Mak ba Jon ngang inikaking kapa tapan sip tangan Saipras kep yangga banakan yuak komune kukumayak.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Kuwawat Polda Sailas tapan Jesuat nana aminda gaak wamu yanike Anutue kataknga pengamuke yanipewa kukumayak.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Yanipewa kuke keu komaaya Siria kep gatu Silisia kep ngang yanikaing komayaune kuyuk yanitakukumayak. Yanitakuwawat Polda Jesue aminabam keu wa komayaune yuaing amindane musia papan kekekaking.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.