Atos 15
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ACF
1 Siwan yuwawa ngana aminu kundu Judia kep komuneta epuke wamu Jesuat nana aminu anzing yanindamuking, “Ginu Mosesda yawan baminda tasikaking kaknga dua tawake gupza dua matandaman yutninga kakengu Anututa waiakngasa dua sandetdamanu kayuk yutning kaknga pananga dua,” ngang yaniking.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Unzing yaniwa Polkat Banabaskatda bania zikaya siknga natayamat kumzang yanganuking. Yanganuke yatapa takawana yake Polkat Banabaskat gatu aminu kunduat ngang Jerusalem kopa Jesue kwiiknga aposel ngang yanikaikat gatu aminu Jesue puya kayuya aminu yukikat wamu waaknga yatapa takawikge yaking.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 Yawana aminu Jesuat nana aminda yanipewa kopbing. Dua kondoyuk keu Finisia komune sukuke gatu Sameria kep komune sukuke une nana amin yaniking. Yanike kepman aminu buyambamda Anutue wam natake musia papa tekwamban Jesuat nana aminu gwa dakngake yuaing ngang yanitake kuking. Yanitake kuwawa aminu Jesuat nana aminu keu wa komayaune yuaingga natake asiknga apbakngaking.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Siwan yanitake kuku Jerusalem kundopbing. Kundopa aminu aposel ngang yanikaikat gatu aminu Jesue puya kayuya amin yukikat gatu moo amindaaya gaak wam yaniking. Unzing yaniwana Polkat Banabaskatda yanike sanga tapatu tapatu Anututa gatayaman pasikumayakge yanikumayak.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Yaniwat ngana aminu Jesue banip sikikat nana kundu Ferisi amikat nana pauu wagwene yukingga enake anzing yaking, “Kepman nana aminda Jesue banip sikingu gupna apmatayamunong. Matayamuke Mosesde mama wamu katak tawaningge yaninong,” ngang yaking.
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Siwan ngana aminu aposel ngang yanikaing amikat gatu aminu akayuya amikatda aminbam peke unekan apuke wamu waaknga ngang yanikingunin yatapa takawikge tasiking.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Tasike wambamu gwa yamapan kuwana Pitata enake anzing yanikut, “Mate notna! Ginu atnataaing. Tupa Anututa puya usanzike nimukutden. Unzing usanzike nata wamu take aknga kuku kepman nana yaniwa natake iaya Jesue natake akgatanimuya apanin ngang natapa kekekawikge yakut.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 Anutu maya wawie musipnaatang akake atnataak kapata ina na kepman nana aminde musipma take nataat ngangu yeutnimunangge tasike kepman nanaeaya Waung Takwanu ninde nimukut takngakan yamukut.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Sike ninde inata taknga dua tasike ie inata taknga dua tasikut.
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Sike tupa baminu yuking gatu apmanu nisaaya kwatanbam tasike Mosesde mama wam tawake ngana katak dua tasike undang pimakamang. Siwan sanga wa kwatanbam tasikamang kaknga kepman nana Jesue pandetna dakngake yuaing aminda tasiningge dua yanim. Unzing tasike ginda asikaya Anutu tasiwa siwikge yakaing.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Unzingu ma tasiwam. Jesu Buyambam tapaninda kepman nana aminde butaya natake gatayaman toknga waiaknganae dua paning ngangu atnataamang. Sike ninu Judia nanaeaya butaya nataniman toknga dua panim ngangu natapna siakan singgak.”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Siwan Pitata unzing yawan pauu wa tasiking aminda wamu takngatusim paya dua yaking. Dua yake maak pake natawawa Banabaskat Polkatda yanike Anututa gatayaman kuke kepman nanae banakan katang yuke duya takngatu takngatu pasikumayakge yaniwat natapbing.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Yaniwat puyuwana Jemsda enake anzing yakut, “Mate notna! Wamu takngatusim daniwa natapnong.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 Saimonda ninike Anututa aminu kepman yuaing aminu gamok gatayamukut gwene aminu unenana kundu papan itane aminabam dakngake yuaingge gwa ninik.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Siwan tupa siknga aminu Anutue wam yakapbingga wamu buya takngatukan yake anzing mataking,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 Buyambam tapaninda anzing yakut,
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 Unzingu tasiwa dongu inata aminu kuupbamda nae apnangge tasining.
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 Wamu waaknga Buyambam tapanin tupa sikngata ie yanikut tapata unzing yanggak,’
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 “Siwan unzingge nata anzing nataat. Aminu kepman nanata musia papa tekwaba Anutue kukingge puya kwatanbam dua yamunim.
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 Aho. Teke pas sandu matake kaau anutu pupukngae upat yamukaingu dua naningge ba yasewa tasikaingge yandaknganim. Gatu kaau aminda guyakngane wapa kupik ba gatu dak ngangu dua sake naningge yandaknganim ngang yakut.
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 Ninu atnataamang. Tupa sikngata apu apman apunggak. Yotna yotnaatangu yuwatakak gwene miti yoakatang koke asinggan Mosesde wam kendewa atnataainggen,” ngang yakut.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Siwan aminu aposel ngang yanikaing amikat gatu aminu akayuya amikat gatu moo amin ngangga wamu takngatukan yake iatnana aminu tapaata Polkat Banabaskat Antiok kuningge paking. Tapatu umana takngaaya. Takngatu Judas gatu umana takngatu Basabas ngang iniking. Iat kuningge tapatu umana Sailas ngang iniking. Judaskat Sailaskat wa tapaayau Jesue aminda kawanu aminu noman amin tapaat sikamayaunin.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 Ge pas sandu matake aminu waakwakge yamuke yanipewan kuking. Siwan pas wasanu matakingu anzing mataking, “Notna! Pas asanu ginu kepman amikat nana Jesue natake gatanimuya apanin ngang natapa kekekawan Antiok yot Siria kep komune yuak gapmane nana gatu Siria kep komune gatu Silisia kep komune yuaingge matakamang.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 “Ninu atnatapbumang. Aminu nikat nana kunduta kuku ginu wamnata tasiwa satnakinggen. Wa tasikingu ninda dua yanina tasiking ngana tasiwa nangaakan nataaing. Ginda unzing natapa wamu waaknga ninde apan natapbumang.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 Natake ninu paut tasike wamu yatapna takawan aminu tapaaya pake yanipena ginde kusande gwa yakumang. Aminu wa tapaat notnin siknga Banabaskat Polkat ngangu yanipena kusande yakumang.
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Banabaskat Polkat wa tapaayau Jesu Krais Take apaninde umana tangenake kumnangge dua gwaukumayak.
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Unzingge notnin siknga wa tapaat gatu Judas gatu Sailas ngangu ginde apningge yana yuaing. Judas gatu Sailas wa yanipena kusan tapaatda genaneta siknga danisan.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 Waung Takwakat nikat unekan gatake yuke wamu takngatukan anzing yakumang. Sanga kwatanbam tasiningge dua daninim ngang yakumangge anzing tawake yutnong.
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Kaau kep kwatande upau yamukaingu ma napam. Gatu kaau guyakngane wapa kupsaaya dua napam. Unzing tawake yasewa tasikaing kaknga teke noman gan yutnong. Unzing tasike sanga waaknga tawake yutninga kakengu take siknga yutnong. Unukan.” Ngang mataking.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Siwan unzing matake yama take Antiok yot gapmane pukuking. Pukuke undang kundoke aminu Jesuat nana aminu yayawamba unekan apa pas sanu take pukukingu yamuking.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Yama take wamu pas sakatang matakingu kendeke apbakngaking.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Bakngawa Judaskat Sailaskat Anutue wam yakapsa aminu tapaatda notnabamu Jesue amin dakngaking aminde wamu noman siknga kundu yanike musia papat kekekaking.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Musia papat kekekawa Antiok yot gapmane tapduu mamayasim yukumayak. Yuwatna Jesuat nana you wanggapmane yukingga gaak wam yanike aminu ayanipewan epbumayakge kopzande yaniking.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 Yaniwa ngana Sailasda ina musipda siwan Antiok gatu yukut. Yuwawan Judasdakan kopbut.
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Kowawan Polkat Banabaskat Antiok tapduu mamaya yukumayak. Yuke iat aminu yotoiu kunduatda aminu une nanae. Takeapanindane wamu yanindamuke aminbam yaniking.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Siwan yanike une mamayasim yukenga Polda Banabas anzing inikut, “Niu tupa kuke yot bamune Take apae wamu yanikapmatake kukumak gapma gapmane kuke kasim. Une nana Jesue aminu dakngaking aminda dasingga yuaingge kuke kata,” ngang inikut.
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Iniwan Banabasda natake Jon tapan kuningge natake yakut. Jonu waapa umana takngatu Mak ngang inikaking.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Banabasda unzing natake iniwan ngana Polda anzing yakut, “Aminu waapa yanggayau tupa Pamfilia kep komune nipmamban nisatakan kuke puya tasikumakge dua tata kunim,” ngang inikut.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Iniwan kuma yukumayak. Yuke Banabasda Mak ba Jon ngang inikaking kapa tapan sip tangan Saipras kep yangga banakan yuak komune kukumayak.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Kuwawat Polda Sailas tapan Jesuat nana aminda gaak wamu yanike Anutue kataknga pengamuke yanipewa kukumayak.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Yanipewa kuke keu komaaya Siria kep gatu Silisia kep ngang yanikaing komayaune kuyuk yanitakukumayak. Yanitakuwawat Polda Jesue aminabam keu wa komayaune yuaing amindane musia papan kekekaking.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.