Atos 15

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Siwan yuwawa ngana aminu kundu Judia kep komuneta epuke wamu Jesuat nana aminu anzing yanindamuking, “Ginu Mosesda yawan baminda tasikaking kaknga dua tawake gupza dua matandaman yutninga kakengu Anututa waiakngasa dua sandetdamanu kayuk yutning kaknga pananga dua,” ngang yaniking.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Unzing yaniwa Polkat Banabaskatda bania zikaya siknga natayamat kumzang yanganuking. Yanganuke yatapa takawana yake Polkat Banabaskat gatu aminu kunduat ngang Jerusalem kopa Jesue kwiiknga aposel ngang yanikaikat gatu aminu Jesue puya kayuya aminu yukikat wamu waaknga yatapa takawikge yaking.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Yawana aminu Jesuat nana aminda yanipewa kopbing. Dua kondoyuk keu Finisia komune sukuke gatu Sameria kep komune sukuke une nana amin yaniking. Yanike kepman aminu buyambamda Anutue wam natake musia papa tekwamban Jesuat nana aminu gwa dakngake yuaing ngang yanitake kuking. Yanitake kuwawa aminu Jesuat nana aminu keu wa komayaune yuaingga natake asiknga apbakngaking.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Siwan yanitake kuku Jerusalem kundopbing. Kundopa aminu aposel ngang yanikaikat gatu aminu Jesue puya kayuya amin yukikat gatu moo amindaaya gaak wam yaniking. Unzing yaniwana Polkat Banabaskatda yanike sanga tapatu tapatu Anututa gatayaman pasikumayakge yanikumayak.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Yaniwat ngana aminu Jesue banip sikikat nana kundu Ferisi amikat nana pauu wagwene yukingga enake anzing yaking, “Kepman nana aminda Jesue banip sikingu gupna apmatayamunong. Matayamuke Mosesde mama wamu katak tawaningge yaninong,” ngang yaking.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Siwan ngana aminu aposel ngang yanikaing amikat gatu aminu akayuya amikatda aminbam peke unekan apuke wamu waaknga ngang yanikingunin yatapa takawikge tasiking.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Tasike wambamu gwa yamapan kuwana Pitata enake anzing yanikut, “Mate notna! Ginu atnataaing. Tupa Anututa puya usanzike nimukutden. Unzing usanzike nata wamu take aknga kuku kepman nana yaniwa natake iaya Jesue natake akgatanimuya apanin ngang natapa kekekawikge yakut.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Anutu maya wawie musipnaatang akake atnataak kapata ina na kepman nana aminde musipma take nataat ngangu yeutnimunangge tasike kepman nanaeaya Waung Takwanu ninde nimukut takngakan yamukut.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Sike ninde inata taknga dua tasike ie inata taknga dua tasikut.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Sike tupa baminu yuking gatu apmanu nisaaya kwatanbam tasike Mosesde mama wam tawake ngana katak dua tasike undang pimakamang. Siwan sanga wa kwatanbam tasikamang kaknga kepman nana Jesue pandetna dakngake yuaing aminda tasiningge dua yanim. Unzing tasike ginda asikaya Anutu tasiwa siwikge yakaing.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Unzingu ma tasiwam. Jesu Buyambam tapaninda kepman nana aminde butaya natake gatayaman toknga waiaknganae dua paning ngangu atnataamang. Sike ninu Judia nanaeaya butaya nataniman toknga dua panim ngangu natapna siakan singgak.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Siwan Pitata unzing yawan pauu wa tasiking aminda wamu takngatusim paya dua yaking. Dua yake maak pake natawawa Banabaskat Polkatda yanike Anututa gatayaman kuke kepman nanae banakan katang yuke duya takngatu takngatu pasikumayakge yaniwat natapbing.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Yaniwat puyuwana Jemsda enake anzing yakut, “Mate notna! Wamu takngatusim daniwa natapnong.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Saimonda ninike Anututa aminu kepman yuaing aminu gamok gatayamukut gwene aminu unenana kundu papan itane aminabam dakngake yuaingge gwa ninik.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Siwan tupa siknga aminu Anutue wam yakapbingga wamu buya takngatukan yake anzing mataking,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 Buyambam tapaninda anzing yakut,
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Unzingu tasiwa dongu inata aminu kuupbamda nae apnangge tasining.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Wamu waaknga Buyambam tapanin tupa sikngata ie yanikut tapata unzing yanggak,’
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 “Siwan unzingge nata anzing nataat. Aminu kepman nanata musia papa tekwaba Anutue kukingge puya kwatanbam dua yamunim.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Aho. Teke pas sandu matake kaau anutu pupukngae upat yamukaingu dua naningge ba yasewa tasikaingge yandaknganim. Gatu kaau aminda guyakngane wapa kupik ba gatu dak ngangu dua sake naningge yandaknganim ngang yakut.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Ninu atnataamang. Tupa sikngata apu apman apunggak. Yotna yotnaatangu yuwatakak gwene miti yoakatang koke asinggan Mosesde wam kendewa atnataainggen,” ngang yakut.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Siwan aminu aposel ngang yanikaing amikat gatu aminu akayuya amikat gatu moo amin ngangga wamu takngatukan yake iatnana aminu tapaata Polkat Banabaskat Antiok kuningge paking. Tapatu umana takngaaya. Takngatu Judas gatu umana takngatu Basabas ngang iniking. Iat kuningge tapatu umana Sailas ngang iniking. Judaskat Sailaskat wa tapaayau Jesue aminda kawanu aminu noman amin tapaat sikamayaunin.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Ge pas sandu matake aminu waakwakge yamuke yanipewan kuking. Siwan pas wasanu matakingu anzing mataking, “Notna! Pas asanu ginu kepman amikat nana Jesue natake gatanimuya apanin ngang natapa kekekawan Antiok yot Siria kep komune yuak gapmane nana gatu Siria kep komune gatu Silisia kep komune yuaingge matakamang.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 “Ninu atnatapbumang. Aminu nikat nana kunduta kuku ginu wamnata tasiwa satnakinggen. Wa tasikingu ninda dua yanina tasiking ngana tasiwa nangaakan nataaing. Ginda unzing natapa wamu waaknga ninde apan natapbumang.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Natake ninu paut tasike wamu yatapna takawan aminu tapaaya pake yanipena ginde kusande gwa yakumang. Aminu wa tapaat notnin siknga Banabaskat Polkat ngangu yanipena kusande yakumang.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Banabaskat Polkat wa tapaayau Jesu Krais Take apaninde umana tangenake kumnangge dua gwaukumayak.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Unzingge notnin siknga wa tapaat gatu Judas gatu Sailas ngangu ginde apningge yana yuaing. Judas gatu Sailas wa yanipena kusan tapaatda genaneta siknga danisan.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Waung Takwakat nikat unekan gatake yuke wamu takngatukan anzing yakumang. Sanga kwatanbam tasiningge dua daninim ngang yakumangge anzing tawake yutnong.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Kaau kep kwatande upau yamukaingu ma napam. Gatu kaau guyakngane wapa kupsaaya dua napam. Unzing tawake yasewa tasikaing kaknga teke noman gan yutnong. Unzing tasike sanga waaknga tawake yutninga kakengu take siknga yutnong. Unukan.” Ngang mataking.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Siwan unzing matake yama take Antiok yot gapmane pukuking. Pukuke undang kundoke aminu Jesuat nana aminu yayawamba unekan apa pas sanu take pukukingu yamuking.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Yama take wamu pas sakatang matakingu kendeke apbakngaking.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Bakngawa Judaskat Sailaskat Anutue wam yakapsa aminu tapaatda notnabamu Jesue amin dakngaking aminde wamu noman siknga kundu yanike musia papat kekekaking.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Musia papat kekekawa Antiok yot gapmane tapduu mamayasim yukumayak. Yuwatna Jesuat nana you wanggapmane yukingga gaak wam yanike aminu ayanipewan epbumayakge kopzande yaniking.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Yaniwa ngana Sailasda ina musipda siwan Antiok gatu yukut. Yuwawan Judasdakan kopbut.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Kowawan Polkat Banabaskat Antiok tapduu mamaya yukumayak. Yuke iat aminu yotoiu kunduatda aminu une nanae. Takeapanindane wamu yanindamuke aminbam yaniking.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Siwan yanike une mamayasim yukenga Polda Banabas anzing inikut, “Niu tupa kuke yot bamune Take apae wamu yanikapmatake kukumak gapma gapmane kuke kasim. Une nana Jesue aminu dakngaking aminda dasingga yuaingge kuke kata,” ngang inikut.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Iniwan Banabasda natake Jon tapan kuningge natake yakut. Jonu waapa umana takngatu Mak ngang inikaking.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Banabasda unzing natake iniwan ngana Polda anzing yakut, “Aminu waapa yanggayau tupa Pamfilia kep komune nipmamban nisatakan kuke puya tasikumakge dua tata kunim,” ngang inikut.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Iniwan kuma yukumayak. Yuke Banabasda Mak ba Jon ngang inikaking kapa tapan sip tangan Saipras kep yangga banakan yuak komune kukumayak.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Kuwawat Polda Sailas tapan Jesuat nana aminda gaak wamu yanike Anutue kataknga pengamuke yanipewa kukumayak.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Yanipewa kuke keu komaaya Siria kep gatu Silisia kep ngang yanikaing komayaune kuyuk yanitakukumayak. Yanitakuwawat Polda Jesue aminabam keu wa komayaune yuaing amindane musia papan kekekaking.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.