Atos 11
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA
1 Siwan Jesue kwiiknga aposel ngang yanikamang amikat gatu Jesue notna dakngake yuya aminu Judia kep komune yukingga natawawa aminu Judia nana amin duaaya Anutue wamu gwa natake taking ngang natapbing.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Natake yuwawa sipdune Pitata Jerusalem yot gapmane kopbut. Kopan kake Judia nana kundu Jesue notna dakngake ngana gupna matanangge kekeknga nataaingga anzing inisapduking,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 “Dasingge gata aminu gupna dua matakinggane yotnane kuke nanamu iat naking,” ngang iniking.
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Siwan ngana Pitata sanga kuupbam aakut takngae yanikapmake anzing yakut,
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Nata Jopa yot gapmane yuke tumuk wam yake mia takngatu kakum. Kawawa sanga enandangge tauu buyambam siknga sandu tapakopan nomna dakandaka peyaneta tatawawawa nae epbut.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Epan katak natapnangge tauk banakan katang kake kaau kundumaman kakum. Kaapzong gatu gomok ba kwait gwegwen ngang kakum.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Kake natawawa wamdakan anzing nanikut, ‘Pita. Enake kaau zipmake sake nang,’ ngang naniwan natapbum.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 “Siwan ngana nata, ‘Buyambam tapa! Dua siknga napit,’ ngang inikum. ‘Tupata sanga Mosesde mama wapatang yandakngakuu dua siknga genaatang kopbut,’ ngang inikum.
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 “Ngana wamdakan enandangga sipduat anzing nanikut, ‘Sanga Anututa gandutewan tasiwiyak kakngae natake Anututa ayandakngakut ngang yawim’ ngang na naniwan natapbum.
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Natawawa unzakanu sipmaat sipduat siwan kawawa sanga kuupbam enandang gatuna kaiwan kowawan kakum.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 “Kawana zetgaman wawi tapaat tapatuatda apbing. Ninda yukumang komune. Aminu tapatu Sisaria yot gapmane yuak kapata nae yanipewan apbing.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Apa Waung Takwanda anzing nanikut, ‘Gaat kunong. Nangaakan ma natapim,’ ngang naniwan notna Jesuat nana aminu katau kuut musa kautdune tapatu ngakatda gatake kukumang. Kuke aminu tapatu umana Konilias ngang inikinggane yotnaatang kopbumang.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Kopna angela tapatu yotnaatang kawan inikut taknga anzing ninikut, ‘Aminu yanipewi Jopa kuku Saimon iniwan apsok. Umana takngatu Pita,’ ngang inikaing kapanin.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 ‘Ita apukenga wamu kundu daniwik. Wa daniwik kakngata gatandaman ginu waakga yapaka ngangu ginu kuut paanda gatukande dua maining,’ ngang nanikut.
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 “Naniwan natake tuwanguke yawawa Waung Takwanda ie tupanu nin papan kekekakumang kakngakan aminu waakwakaya papan kekekaking.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Papan kekekawa kake wamu tupa Jesuta ninikut taknga anzing natdekum. Jonda aminu yanggatakan sauyamukut ngana nata initewa, ‘Waung Takwanda banipzaatang pukuke papik,’ ngang ninikut takngae natdekum.
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Tupa ninda Jesu Kraisde natake Buyambam tapanin ngangu ie banip sike yuwatna Anututa gatanimuke yawan Waung Takwanda nin papan kekekakumang. Ge ina unzakan aminu keu komdune nanaaya gatayamuke yawan Waung Takwanda papan kekekawa kake dasing tasike Anututa pasinggak kaknga sandekngamit? Wena,” ngang Pitata yakut.
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Yawan natake wamu wena siwan Anutue uman yatangenake anzing yaking, “Anututa kapewan aminu ninu Judia nana binga dua amin ngana musia tapa tekwamban waiakngana bitateke kayuk asinggan yutnanga aknga take yutning,” ngang yaking.
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Siwan tupa Stiven tanguwa kupana Judia nana aminda tuwanguke Jesuat nana aminu pasiwa maiking. Pasiwa maiwa datang gwatdu gwatdu kuking. Kuke kundu maa siknga Finisia kep komune kuwawa kundu Saipras keu yangga banakan yuak komune kuwawa gatu kundu Antiok yot gapmane kuking. Kuke ngana Jesue wamu aminu keu komduine nana aminde dua yanikapbing. Kakgan sike notna Judia nana kepna kepna wa kokomume yuaing amindekan yanikapbing.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Siwan ngana Jesue aminu Saipras nana gatu kundu Sairini kep komune nana ngangga datang kuke Antiok gapmane kundopbing. Kundoke Judia nana amin duaaya wamu takeaknga Jesu Buyambam tapata yuak kakngae yaniking.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Yaniwawa Buyambam tapata kekeknga akngnata gatayaman aminu kwaapzangga Buyambam tapae natapa kekekawan Jesue amina dakngaking.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Siwan sanga wa Antiok yot gapma tasiking kakngae natake Jesue aminu Jerusalem nana aminda Banabas initewa une kukut.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Kusika kundoke Anututa musip gwaangge gatayamuke tasiyaman kake apbakngakut. Bakngake musia tapa kekekawan Buyambam tapa wesim asinggan yutawaningge yanikut.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Siwan Banabas waapa aminu nomanaapa. Waung Takwan tapata baniaatang pukuke asinggan take yuwawan ita Jesue natapan kekeknga siknga sikut. Siwan aminu buyambamda Buyambam tapaninu Jesutane saakgan kuku gatapbing.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Gatapa kake Banabasda Solde tawanangge Tasas yot gapmane kukut.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Kuku kake tapan Antiok kukumayak. Kuke Antiok nana Jesue amikat unekan gatake yuke nakanu gwendu kaking. Nakanu wagwene yuyuk Banabaskat Solkatda aminu kwaapzang Anutue wam yanindamukumayak. Siwan Antiok yot gapmane nana aminda Jesue aminabamde sapduyamuke Kraiskat nana amin ngang dangem siknga umana waaknga tuwanguke yaniking.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Siwan tapduu waopatang Anutue yanikapsa aminu kundu Jerusalem yot gapma teke uneta Antiok yot gapmane epbing.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Wa epbikat nana tapatu umana Anggabas ngang iniking. Ita Waung Kapata kekeknganata tapan yake tom tapduu buyambam siknga kepna kepna siwikge yakapbut. Masande aminu tupan tapa umana Klodias ngang iniking kapata kayukut gwene tom tapduu wagwenu apbut.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Siwan wamu waaknga ngang yakapan natake Jesuat nana aminda notna Judia kep komune yuaing amin gatayamunangge yaking. Yake inandek inandek mani apmang usanzike yaman pakaing kaknga yamunangge yaking.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Yake unekan peke Banabaskat Solkatde yamuke yanipewa mani Jesuat nanatane tupan amin takwau Judia kep komune yuaingge paku yamukumayak.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.