Atos 11

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Siwan Jesue kwiiknga aposel ngang yanikamang amikat gatu Jesue notna dakngake yuya aminu Judia kep komune yukingga natawawa aminu Judia nana amin duaaya Anutue wamu gwa natake taking ngang natapbing.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Natake yuwawa sipdune Pitata Jerusalem yot gapmane kopbut. Kopan kake Judia nana kundu Jesue notna dakngake ngana gupna matanangge kekeknga nataaingga anzing inisapduking,
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “Dasingge gata aminu gupna dua matakinggane yotnane kuke nanamu iat naking,” ngang iniking.
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Siwan ngana Pitata sanga kuupbam aakut takngae yanikapmake anzing yakut,
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Nata Jopa yot gapmane yuke tumuk wam yake mia takngatu kakum. Kawawa sanga enandangge tauu buyambam siknga sandu tapakopan nomna dakandaka peyaneta tatawawawa nae epbut.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Epan katak natapnangge tauk banakan katang kake kaau kundumaman kakum. Kaapzong gatu gomok ba kwait gwegwen ngang kakum.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Kake natawawa wamdakan anzing nanikut, ‘Pita. Enake kaau zipmake sake nang,’ ngang naniwan natapbum.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 “Siwan ngana nata, ‘Buyambam tapa! Dua siknga napit,’ ngang inikum. ‘Tupata sanga Mosesde mama wapatang yandakngakuu dua siknga genaatang kopbut,’ ngang inikum.
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 “Ngana wamdakan enandangga sipduat anzing nanikut, ‘Sanga Anututa gandutewan tasiwiyak kakngae natake Anututa ayandakngakut ngang yawim’ ngang na naniwan natapbum.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Natawawa unzakanu sipmaat sipduat siwan kawawa sanga kuupbam enandang gatuna kaiwan kowawan kakum.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Kawana zetgaman wawi tapaat tapatuatda apbing. Ninda yukumang komune. Aminu tapatu Sisaria yot gapmane yuak kapata nae yanipewan apbing.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Apa Waung Takwanda anzing nanikut, ‘Gaat kunong. Nangaakan ma natapim,’ ngang naniwan notna Jesuat nana aminu katau kuut musa kautdune tapatu ngakatda gatake kukumang. Kuke aminu tapatu umana Konilias ngang inikinggane yotnaatang kopbumang.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Kopna angela tapatu yotnaatang kawan inikut taknga anzing ninikut, ‘Aminu yanipewi Jopa kuku Saimon iniwan apsok. Umana takngatu Pita,’ ngang inikaing kapanin.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 ‘Ita apukenga wamu kundu daniwik. Wa daniwik kakngata gatandaman ginu waakga yapaka ngangu ginu kuut paanda gatukande dua maining,’ ngang nanikut.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “Naniwan natake tuwanguke yawawa Waung Takwanda ie tupanu nin papan kekekakumang kakngakan aminu waakwakaya papan kekekaking.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Papan kekekawa kake wamu tupa Jesuta ninikut taknga anzing natdekum. Jonda aminu yanggatakan sauyamukut ngana nata initewa, ‘Waung Takwanda banipzaatang pukuke papik,’ ngang ninikut takngae natdekum.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Tupa ninda Jesu Kraisde natake Buyambam tapanin ngangu ie banip sike yuwatna Anututa gatanimuke yawan Waung Takwanda nin papan kekekakumang. Ge ina unzakan aminu keu komdune nanaaya gatayamuke yawan Waung Takwanda papan kekekawa kake dasing tasike Anututa pasinggak kaknga sandekngamit? Wena,” ngang Pitata yakut.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Yawan natake wamu wena siwan Anutue uman yatangenake anzing yaking, “Anututa kapewan aminu ninu Judia nana binga dua amin ngana musia tapa tekwamban waiakngana bitateke kayuk asinggan yutnanga aknga take yutning,” ngang yaking.
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Siwan tupa Stiven tanguwa kupana Judia nana aminda tuwanguke Jesuat nana aminu pasiwa maiking. Pasiwa maiwa datang gwatdu gwatdu kuking. Kuke kundu maa siknga Finisia kep komune kuwawa kundu Saipras keu yangga banakan yuak komune kuwawa gatu kundu Antiok yot gapmane kuking. Kuke ngana Jesue wamu aminu keu komduine nana aminde dua yanikapbing. Kakgan sike notna Judia nana kepna kepna wa kokomume yuaing amindekan yanikapbing.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Siwan ngana Jesue aminu Saipras nana gatu kundu Sairini kep komune nana ngangga datang kuke Antiok gapmane kundopbing. Kundoke Judia nana amin duaaya wamu takeaknga Jesu Buyambam tapata yuak kakngae yaniking.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Yaniwawa Buyambam tapata kekeknga akngnata gatayaman aminu kwaapzangga Buyambam tapae natapa kekekawan Jesue amina dakngaking.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Siwan sanga wa Antiok yot gapma tasiking kakngae natake Jesue aminu Jerusalem nana aminda Banabas initewa une kukut.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Kusika kundoke Anututa musip gwaangge gatayamuke tasiyaman kake apbakngakut. Bakngake musia tapa kekekawan Buyambam tapa wesim asinggan yutawaningge yanikut.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Siwan Banabas waapa aminu nomanaapa. Waung Takwan tapata baniaatang pukuke asinggan take yuwawan ita Jesue natapan kekeknga siknga sikut. Siwan aminu buyambamda Buyambam tapaninu Jesutane saakgan kuku gatapbing.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Gatapa kake Banabasda Solde tawanangge Tasas yot gapmane kukut.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Kuku kake tapan Antiok kukumayak. Kuke Antiok nana Jesue amikat unekan gatake yuke nakanu gwendu kaking. Nakanu wagwene yuyuk Banabaskat Solkatda aminu kwaapzang Anutue wam yanindamukumayak. Siwan Antiok yot gapmane nana aminda Jesue aminabamde sapduyamuke Kraiskat nana amin ngang dangem siknga umana waaknga tuwanguke yaniking.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Siwan tapduu waopatang Anutue yanikapsa aminu kundu Jerusalem yot gapma teke uneta Antiok yot gapmane epbing.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Wa epbikat nana tapatu umana Anggabas ngang iniking. Ita Waung Kapata kekeknganata tapan yake tom tapduu buyambam siknga kepna kepna siwikge yakapbut. Masande aminu tupan tapa umana Klodias ngang iniking kapata kayukut gwene tom tapduu wagwenu apbut.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Siwan wamu waaknga ngang yakapan natake Jesuat nana aminda notna Judia kep komune yuaing amin gatayamunangge yaking. Yake inandek inandek mani apmang usanzike yaman pakaing kaknga yamunangge yaking.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Yake unekan peke Banabaskat Solkatde yamuke yanipewa mani Jesuat nanatane tupan amin takwau Judia kep komune yuaingge paku yamukumayak.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.