Atos 11

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Siwan Jesue kwiiknga aposel ngang yanikamang amikat gatu Jesue notna dakngake yuya aminu Judia kep komune yukingga natawawa aminu Judia nana amin duaaya Anutue wamu gwa natake taking ngang natapbing.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Natake yuwawa sipdune Pitata Jerusalem yot gapmane kopbut. Kopan kake Judia nana kundu Jesue notna dakngake ngana gupna matanangge kekeknga nataaingga anzing inisapduking,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “Dasingge gata aminu gupna dua matakinggane yotnane kuke nanamu iat naking,” ngang iniking.
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Siwan ngana Pitata sanga kuupbam aakut takngae yanikapmake anzing yakut,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Nata Jopa yot gapmane yuke tumuk wam yake mia takngatu kakum. Kawawa sanga enandangge tauu buyambam siknga sandu tapakopan nomna dakandaka peyaneta tatawawawa nae epbut.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Epan katak natapnangge tauk banakan katang kake kaau kundumaman kakum. Kaapzong gatu gomok ba kwait gwegwen ngang kakum.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Kake natawawa wamdakan anzing nanikut, ‘Pita. Enake kaau zipmake sake nang,’ ngang naniwan natapbum.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Siwan ngana nata, ‘Buyambam tapa! Dua siknga napit,’ ngang inikum. ‘Tupata sanga Mosesde mama wapatang yandakngakuu dua siknga genaatang kopbut,’ ngang inikum.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 “Ngana wamdakan enandangga sipduat anzing nanikut, ‘Sanga Anututa gandutewan tasiwiyak kakngae natake Anututa ayandakngakut ngang yawim’ ngang na naniwan natapbum.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Natawawa unzakanu sipmaat sipduat siwan kawawa sanga kuupbam enandang gatuna kaiwan kowawan kakum.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 “Kawana zetgaman wawi tapaat tapatuatda apbing. Ninda yukumang komune. Aminu tapatu Sisaria yot gapmane yuak kapata nae yanipewan apbing.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Apa Waung Takwanda anzing nanikut, ‘Gaat kunong. Nangaakan ma natapim,’ ngang naniwan notna Jesuat nana aminu katau kuut musa kautdune tapatu ngakatda gatake kukumang. Kuke aminu tapatu umana Konilias ngang inikinggane yotnaatang kopbumang.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Kopna angela tapatu yotnaatang kawan inikut taknga anzing ninikut, ‘Aminu yanipewi Jopa kuku Saimon iniwan apsok. Umana takngatu Pita,’ ngang inikaing kapanin.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 ‘Ita apukenga wamu kundu daniwik. Wa daniwik kakngata gatandaman ginu waakga yapaka ngangu ginu kuut paanda gatukande dua maining,’ ngang nanikut.
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 “Naniwan natake tuwanguke yawawa Waung Takwanda ie tupanu nin papan kekekakumang kakngakan aminu waakwakaya papan kekekaking.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Papan kekekawa kake wamu tupa Jesuta ninikut taknga anzing natdekum. Jonda aminu yanggatakan sauyamukut ngana nata initewa, ‘Waung Takwanda banipzaatang pukuke papik,’ ngang ninikut takngae natdekum.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Tupa ninda Jesu Kraisde natake Buyambam tapanin ngangu ie banip sike yuwatna Anututa gatanimuke yawan Waung Takwanda nin papan kekekakumang. Ge ina unzakan aminu keu komdune nanaaya gatayamuke yawan Waung Takwanda papan kekekawa kake dasing tasike Anututa pasinggak kaknga sandekngamit? Wena,” ngang Pitata yakut.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Yawan natake wamu wena siwan Anutue uman yatangenake anzing yaking, “Anututa kapewan aminu ninu Judia nana binga dua amin ngana musia tapa tekwamban waiakngana bitateke kayuk asinggan yutnanga aknga take yutning,” ngang yaking.
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Siwan tupa Stiven tanguwa kupana Judia nana aminda tuwanguke Jesuat nana aminu pasiwa maiking. Pasiwa maiwa datang gwatdu gwatdu kuking. Kuke kundu maa siknga Finisia kep komune kuwawa kundu Saipras keu yangga banakan yuak komune kuwawa gatu kundu Antiok yot gapmane kuking. Kuke ngana Jesue wamu aminu keu komduine nana aminde dua yanikapbing. Kakgan sike notna Judia nana kepna kepna wa kokomume yuaing amindekan yanikapbing.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Siwan ngana Jesue aminu Saipras nana gatu kundu Sairini kep komune nana ngangga datang kuke Antiok gapmane kundopbing. Kundoke Judia nana amin duaaya wamu takeaknga Jesu Buyambam tapata yuak kakngae yaniking.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Yaniwawa Buyambam tapata kekeknga akngnata gatayaman aminu kwaapzangga Buyambam tapae natapa kekekawan Jesue amina dakngaking.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Siwan sanga wa Antiok yot gapma tasiking kakngae natake Jesue aminu Jerusalem nana aminda Banabas initewa une kukut.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Kusika kundoke Anututa musip gwaangge gatayamuke tasiyaman kake apbakngakut. Bakngake musia tapa kekekawan Buyambam tapa wesim asinggan yutawaningge yanikut.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Siwan Banabas waapa aminu nomanaapa. Waung Takwan tapata baniaatang pukuke asinggan take yuwawan ita Jesue natapan kekeknga siknga sikut. Siwan aminu buyambamda Buyambam tapaninu Jesutane saakgan kuku gatapbing.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Gatapa kake Banabasda Solde tawanangge Tasas yot gapmane kukut.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Kuku kake tapan Antiok kukumayak. Kuke Antiok nana Jesue amikat unekan gatake yuke nakanu gwendu kaking. Nakanu wagwene yuyuk Banabaskat Solkatda aminu kwaapzang Anutue wam yanindamukumayak. Siwan Antiok yot gapmane nana aminda Jesue aminabamde sapduyamuke Kraiskat nana amin ngang dangem siknga umana waaknga tuwanguke yaniking.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Siwan tapduu waopatang Anutue yanikapsa aminu kundu Jerusalem yot gapma teke uneta Antiok yot gapmane epbing.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Wa epbikat nana tapatu umana Anggabas ngang iniking. Ita Waung Kapata kekeknganata tapan yake tom tapduu buyambam siknga kepna kepna siwikge yakapbut. Masande aminu tupan tapa umana Klodias ngang iniking kapata kayukut gwene tom tapduu wagwenu apbut.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Siwan wamu waaknga ngang yakapan natake Jesuat nana aminda notna Judia kep komune yuaing amin gatayamunangge yaking. Yake inandek inandek mani apmang usanzike yaman pakaing kaknga yamunangge yaking.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Yake unekan peke Banabaskat Solkatde yamuke yanipewa mani Jesuat nanatane tupan amin takwau Judia kep komune yuaingge paku yamukumayak.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.