Atos 11

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Siwan Jesue kwiiknga aposel ngang yanikamang amikat gatu Jesue notna dakngake yuya aminu Judia kep komune yukingga natawawa aminu Judia nana amin duaaya Anutue wamu gwa natake taking ngang natapbing.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Natake yuwawa sipdune Pitata Jerusalem yot gapmane kopbut. Kopan kake Judia nana kundu Jesue notna dakngake ngana gupna matanangge kekeknga nataaingga anzing inisapduking,
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 “Dasingge gata aminu gupna dua matakinggane yotnane kuke nanamu iat naking,” ngang iniking.
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Siwan ngana Pitata sanga kuupbam aakut takngae yanikapmake anzing yakut,
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Nata Jopa yot gapmane yuke tumuk wam yake mia takngatu kakum. Kawawa sanga enandangge tauu buyambam siknga sandu tapakopan nomna dakandaka peyaneta tatawawawa nae epbut.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Epan katak natapnangge tauk banakan katang kake kaau kundumaman kakum. Kaapzong gatu gomok ba kwait gwegwen ngang kakum.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Kake natawawa wamdakan anzing nanikut, ‘Pita. Enake kaau zipmake sake nang,’ ngang naniwan natapbum.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Siwan ngana nata, ‘Buyambam tapa! Dua siknga napit,’ ngang inikum. ‘Tupata sanga Mosesde mama wapatang yandakngakuu dua siknga genaatang kopbut,’ ngang inikum.
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 “Ngana wamdakan enandangga sipduat anzing nanikut, ‘Sanga Anututa gandutewan tasiwiyak kakngae natake Anututa ayandakngakut ngang yawim’ ngang na naniwan natapbum.
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Natawawa unzakanu sipmaat sipduat siwan kawawa sanga kuupbam enandang gatuna kaiwan kowawan kakum.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 “Kawana zetgaman wawi tapaat tapatuatda apbing. Ninda yukumang komune. Aminu tapatu Sisaria yot gapmane yuak kapata nae yanipewan apbing.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Apa Waung Takwanda anzing nanikut, ‘Gaat kunong. Nangaakan ma natapim,’ ngang naniwan notna Jesuat nana aminu katau kuut musa kautdune tapatu ngakatda gatake kukumang. Kuke aminu tapatu umana Konilias ngang inikinggane yotnaatang kopbumang.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Kopna angela tapatu yotnaatang kawan inikut taknga anzing ninikut, ‘Aminu yanipewi Jopa kuku Saimon iniwan apsok. Umana takngatu Pita,’ ngang inikaing kapanin.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 ‘Ita apukenga wamu kundu daniwik. Wa daniwik kakngata gatandaman ginu waakga yapaka ngangu ginu kuut paanda gatukande dua maining,’ ngang nanikut.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “Naniwan natake tuwanguke yawawa Waung Takwanda ie tupanu nin papan kekekakumang kakngakan aminu waakwakaya papan kekekaking.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Papan kekekawa kake wamu tupa Jesuta ninikut taknga anzing natdekum. Jonda aminu yanggatakan sauyamukut ngana nata initewa, ‘Waung Takwanda banipzaatang pukuke papik,’ ngang ninikut takngae natdekum.
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Tupa ninda Jesu Kraisde natake Buyambam tapanin ngangu ie banip sike yuwatna Anututa gatanimuke yawan Waung Takwanda nin papan kekekakumang. Ge ina unzakan aminu keu komdune nanaaya gatayamuke yawan Waung Takwanda papan kekekawa kake dasing tasike Anututa pasinggak kaknga sandekngamit? Wena,” ngang Pitata yakut.
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Yawan natake wamu wena siwan Anutue uman yatangenake anzing yaking, “Anututa kapewan aminu ninu Judia nana binga dua amin ngana musia tapa tekwamban waiakngana bitateke kayuk asinggan yutnanga aknga take yutning,” ngang yaking.
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Siwan tupa Stiven tanguwa kupana Judia nana aminda tuwanguke Jesuat nana aminu pasiwa maiking. Pasiwa maiwa datang gwatdu gwatdu kuking. Kuke kundu maa siknga Finisia kep komune kuwawa kundu Saipras keu yangga banakan yuak komune kuwawa gatu kundu Antiok yot gapmane kuking. Kuke ngana Jesue wamu aminu keu komduine nana aminde dua yanikapbing. Kakgan sike notna Judia nana kepna kepna wa kokomume yuaing amindekan yanikapbing.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Siwan ngana Jesue aminu Saipras nana gatu kundu Sairini kep komune nana ngangga datang kuke Antiok gapmane kundopbing. Kundoke Judia nana amin duaaya wamu takeaknga Jesu Buyambam tapata yuak kakngae yaniking.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Yaniwawa Buyambam tapata kekeknga akngnata gatayaman aminu kwaapzangga Buyambam tapae natapa kekekawan Jesue amina dakngaking.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Siwan sanga wa Antiok yot gapma tasiking kakngae natake Jesue aminu Jerusalem nana aminda Banabas initewa une kukut.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Kusika kundoke Anututa musip gwaangge gatayamuke tasiyaman kake apbakngakut. Bakngake musia tapa kekekawan Buyambam tapa wesim asinggan yutawaningge yanikut.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Siwan Banabas waapa aminu nomanaapa. Waung Takwan tapata baniaatang pukuke asinggan take yuwawan ita Jesue natapan kekeknga siknga sikut. Siwan aminu buyambamda Buyambam tapaninu Jesutane saakgan kuku gatapbing.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Gatapa kake Banabasda Solde tawanangge Tasas yot gapmane kukut.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Kuku kake tapan Antiok kukumayak. Kuke Antiok nana Jesue amikat unekan gatake yuke nakanu gwendu kaking. Nakanu wagwene yuyuk Banabaskat Solkatda aminu kwaapzang Anutue wam yanindamukumayak. Siwan Antiok yot gapmane nana aminda Jesue aminabamde sapduyamuke Kraiskat nana amin ngang dangem siknga umana waaknga tuwanguke yaniking.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Siwan tapduu waopatang Anutue yanikapsa aminu kundu Jerusalem yot gapma teke uneta Antiok yot gapmane epbing.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Wa epbikat nana tapatu umana Anggabas ngang iniking. Ita Waung Kapata kekeknganata tapan yake tom tapduu buyambam siknga kepna kepna siwikge yakapbut. Masande aminu tupan tapa umana Klodias ngang iniking kapata kayukut gwene tom tapduu wagwenu apbut.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Siwan wamu waaknga ngang yakapan natake Jesuat nana aminda notna Judia kep komune yuaing amin gatayamunangge yaking. Yake inandek inandek mani apmang usanzike yaman pakaing kaknga yamunangge yaking.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Yake unekan peke Banabaskat Solkatde yamuke yanipewa mani Jesuat nanatane tupan amin takwau Judia kep komune yuaingge paku yamukumayak.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.