Apocalipse 9
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH
1 Sike nata nataawa angela tapatuta pumna puyapan katau kuut musa dakngakut. Siwana nata kawawa yekapdaau gwendu enandang teke kepdakane pimakutna kakum. Sike nata kawawa aminu tapatuta ki daka gapma amunandang siknga pukuwan pakepu ayukuu wena daka zitnanga daka ie imukut.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Iman take yekapdaau wagwenda gapma wa dakatane zangutna atzikut. Atziwana kupanu kwaapzang unzing katau buyambam gwende kupanda binga gapma wandakaatangga akopbut. Akoke kupanu waakngata minga binga dakngake gunzit takusopukut.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Takusopuwawan gwak gwau kwaapzang apmak bingata kupanu wagwen teke kuke kepatang pukuking. Sike gwak gwau waakwakgane tokngana tunggane binga.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Siwan gwak gwau waakwakga zongazonga ba katau dakatu ba sanga tatakngina kaya kuupbam dua pasiwa mainingge yandakngakut. Yandakngake ngana aminu Anututane tuwangu damanane dua mataking amin gan pasiwa mainingge kapekut.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Kapewan wa aminde toknga yamuwawa kuku yekau katau kautdu musakan siwik. Siwan zipa kumningge dua kapekut. Ngana wa amin yasiwawa wa aminda toknga tungga yasiwa toknga nataaing binga natapbing.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Sike tapduu waomune wa aminda gupnane toknga siknga natake akumnangae kepie tawamba maiwik. Ngan. Wa aminda kumnangge asiknga baknganing ngana kepi wena siwik.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Siwan nata apmau waakwau kawa aminda ikwawa gamanu hos pake amak tasinangge amakgane sanga pasiyamukaing binga siking. Siwan nata apmau wa kawa gwapakngane kupna gol sake tasikaingu aminu tupan tapaapata gwapukaing binga gwapukinga kakum. Sike waakwakgane nomna kawa amin nom binga siking.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Sike gwapak danggamna mamaya. Sike gena toknga takwau kawa kaapzongu laiondane binga sikut.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Sike waakwakgane nangongane sanga taukgwen binga mapa pukukinga kakum. Sike nata nataawa waakwakga bepmake gakngau kwaapzang siknga unzing aminda ikwawa gamana hos gwegwen wamake amak tasinangge yaninapiba isapmake karis gwegwen kaipake kuwawa gakngae yakaing binga tasiwa natapbum.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Sike waakwakgane ngwangi tunggane binga. Sike amin yasike tokngabam yamuke tasiwawa kuku yekau katau kautdu musakan siwik.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Siwan gwak gwau waakwakgane tupan tapata yuwan kakum. Waapa angela tapatu. Ita gapma amunandang siknga pukuke pakepu ayukuu wena dakatane toikngaapa unin. Sike itane umana Hibru wam tanganu Abadon ngang inikaing. Sike gatu Grik wam tanganu Apoluon ngang inikaing. Sike gatu nisane wam tanganu aminu sanga kuupbam pasiwan maikaingunin ngang ininim.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Siwan meya buyambamu tupan nana aknga unin. Sike ngana meya takngaaya ayuamayak ngang masana apzan. Sike nata meya waakngaatde natake daniwa natapnong.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Sike nata nataawa angela masan nana tapatuta pumna puyapan katau kuut musa kautdu tapatuat sikut. Siwan nata nataawa wamu takngatu yawan natapbum. Sike tebo dakatu gol sake tasikingune sanga Anutue sangamukaing dakata Anutue nomune yukut. Siwan wandakatane nomna dakandakane sanga kom dakandaka binga pandaike yapupekinga kakum. Sike wamu waakngata komu wa dakaat dakaatde banakan komuneta apan natapbum.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Sike nata nataawa wamu waakngata angela pum pakingkat nanatane namba 6 tapae anzing inikut, “Gata enake angela yangga buyambam tapa umana Yufretis ngang inikainggane kwaim tapane wamapekingu wa tapaat tapaat sandepewi kunong,” ngang inikut.
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Iniwan waapata asandepewan kuking. Kuke angela wa tapaat tapaatda aminu kautdusimban zipa kumbing. Siwan tupa Anututa angela wa pake nakanu wa gwene puya waaknga tasiningge natake ita waakwau pandakngapekut. Ngan. Yekau wa gwene enake tapduu wagwene puyana tasiningge pakut. Papan tapduu ita yawan yukut gwenzimunekan enake angelata aminu waakwau atzipa kumbing.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Ngan. Angela wa tapaat tapaatdane amak aminu kwaapzang siknga ikwawa gamanu hos gwegwene pukwikinga kakum. Sike nata nataawa wa aminu kendeke nambana 200,000,000 (200 milion) ngang yawan natapbum.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Sike nata mia waaknga kawawa amak aminu waakwakga ikwawa gamanu hos gwegwendane masene pukwikinga kakum. Sike amak aminu waakwau kuupbamda inandek inandek taukgwen mapa pukukinga kakum. Sike taukgwenu wa kundu gamana katap mumuyang binga. Sike kundu katapda suu kundu zangwam binga umana salfa ngang yanikamang gwegwen yasiwan kupanu gwegwenga aknga akonggak binga sikut. Sike kundu zangwam binga ngang kakum. Sike ikwawa gamanu hos waakwakgane nomna kaapzongu laiondane binga. Sike katapat gatu kupakat gatu suu zangwam binga aakatapda binga isikowawan hos waakwakgane genaatangga akoke isikakaatakuwan kakum.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Sanga wa genaatangga akoke isikakaatakuke aminu kautdusimban zipa kumbing.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Ngan. Sanga hos waakwakgane genaatangga akonggau waakngata amin zipbing. Gatu hosdane ngwangi gomok binga. Sike gena kaya. Sike genata amin yasiwan maiwa kakum.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Siwan aminu hos waakwakga dua zipa kumbingu kuupbamda musia dua tapa tekwamban sanga katakngita pasikingge masa dua yamuking. Aho. Wa aminu sanga takwanu katakngata tasikingu wa gol ba silwa ba kapa gamanggamana sake gatu sup takwan gatu katap gom pasike tasiking. Siwan waakwau akake ba wam natake ba kepi kunanga dua ngana wa aminda sanga wa Setendane akngae ayanindatake tasiwa kakum.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Siwan aminu waakwakga aminu kundu atzipa kupa gatu gaam ba gom ba pitatapa ngang pasike gatu yasewa aknga tasike gatu amindane sangaapana kukae pake ngang pasiking. Ngana musia dua tapa tekwamban sanga wa tasiking kakngae masa dua imuking.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.