Apocalipse 9

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sike nata nataawa angela tapatuta pumna puyapan katau kuut musa dakngakut. Siwana nata kawawa yekapdaau gwendu enandang teke kepdakane pimakutna kakum. Sike nata kawawa aminu tapatuta ki daka gapma amunandang siknga pukuwan pakepu ayukuu wena daka zitnanga daka ie imukut.
1 E o quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que do céu caiu na terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Iman take yekapdaau wagwenda gapma wa dakatane zangutna atzikut. Atziwana kupanu kwaapzang unzing katau buyambam gwende kupanda binga gapma wandakaatangga akopbut. Akoke kupanu waakngata minga binga dakngake gunzit takusopukut.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como a fumaça de uma grande fornalha e, com a fumaça do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Takusopuwawan gwak gwau kwaapzang apmak bingata kupanu wagwen teke kuke kepatang pukuking. Sike gwak gwau waakwakgane tokngana tunggane binga.
3 E da fumaça vieram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Siwan gwak gwau waakwakga zongazonga ba katau dakatu ba sanga tatakngina kaya kuupbam dua pasiwa mainingge yandakngakut. Yandakngake ngana aminu Anututane tuwangu damanane dua mataking amin gan pasiwa mainingge kapekut.
4 E foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na testa o sinal de Deus.
5 Kapewan wa aminde toknga yamuwawa kuku yekau katau kautdu musakan siwik. Siwan zipa kumningge dua kapekut. Ngana wa amin yasiwawa wa aminda toknga tungga yasiwa toknga nataaing binga natapbing.
5 E foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem; e o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião quando fere o homem.
6 Sike tapduu waomune wa aminda gupnane toknga siknga natake akumnangae kepie tawamba maiwik. Ngan. Wa aminda kumnangge asiknga baknganing ngana kepi wena siwik.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte e não a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Siwan nata apmau waakwau kawa aminda ikwawa gamanu hos pake amak tasinangge amakgane sanga pasiyamukaing binga siking. Siwan nata apmau wa kawa gwapakngane kupna gol sake tasikaingu aminu tupan tapaapata gwapukaing binga gwapukinga kakum. Sike waakwakgane nomna kawa amin nom binga siking.
7 E o aspecto dos gafanhotos era semelhante ao de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre a sua cabeça havia umas como coroas semelhantes ao ouro; e o seu rosto era como rosto de homem.
8 Sike gwapak danggamna mamaya. Sike gena toknga takwau kawa kaapzongu laiondane binga sikut.
8 E tinham cabelos como cabelos de mulher, e os seus dentes eram como de leão.
9 Sike waakwakgane nangongane sanga taukgwen binga mapa pukukinga kakum. Sike nata nataawa waakwakga bepmake gakngau kwaapzang siknga unzing aminda ikwawa gamana hos gwegwen wamake amak tasinangge yaninapiba isapmake karis gwegwen kaipake kuwawa gakngae yakaing binga tasiwa natapbum.
9 E tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros, quando muitos cavalos correm ao combate.
10 Sike waakwakgane ngwangi tunggane binga. Sike amin yasike tokngabam yamuke tasiwawa kuku yekau katau kautdu musakan siwik.
10 E tinham cauda semelhante à dos escorpiões e aguilhão na cauda; e o seu poder era para danificar os homens por cinco meses.
11 Siwan gwak gwau waakwakgane tupan tapata yuwan kakum. Waapa angela tapatu. Ita gapma amunandang siknga pukuke pakepu ayukuu wena dakatane toikngaapa unin. Sike itane umana Hibru wam tanganu Abadon ngang inikaing. Sike gatu Grik wam tanganu Apoluon ngang inikaing. Sike gatu nisane wam tanganu aminu sanga kuupbam pasiwan maikaingunin ngang ininim.
11 E tinham sobre si rei, o anjo do abismo; em hebreu era o seu nome Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Siwan meya buyambamu tupan nana aknga unin. Sike ngana meya takngaaya ayuamayak ngang masana apzan. Sike nata meya waakngaatde natake daniwa natapnong.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Sike nata nataawa angela masan nana tapatuta pumna puyapan katau kuut musa kautdu tapatuat sikut. Siwan nata nataawa wamu takngatu yawan natapbum. Sike tebo dakatu gol sake tasikingune sanga Anutue sangamukaing dakata Anutue nomune yukut. Siwan wandakatane nomna dakandakane sanga kom dakandaka binga pandaike yapupekinga kakum. Sike wamu waakngata komu wa dakaat dakaatde banakan komuneta apan natapbum.
13 E tocou o sexto anjo a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 Sike nata nataawa wamu waakngata angela pum pakingkat nanatane namba 6 tapae anzing inikut, “Gata enake angela yangga buyambam tapa umana Yufretis ngang inikainggane kwaim tapane wamapekingu wa tapaat tapaat sandepewi kunong,” ngang inikut.
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos junto ao grande rio Eufrates.
15 Iniwan waapata asandepewan kuking. Kuke angela wa tapaat tapaatda aminu kautdusimban zipa kumbing. Siwan tupa Anututa angela wa pake nakanu wa gwene puya waaknga tasiningge natake ita waakwau pandakngapekut. Ngan. Yekau wa gwene enake tapduu wagwene puyana tasiningge pakut. Papan tapduu ita yawan yukut gwenzimunekan enake angelata aminu waakwau atzipa kumbing.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e dia, e mês, e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Ngan. Angela wa tapaat tapaatdane amak aminu kwaapzang siknga ikwawa gamanu hos gwegwene pukwikinga kakum. Sike nata nataawa wa aminu kendeke nambana 200,000,000 (200 milion) ngang yawan natapbum.
16 E o número dos exércitos dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Sike nata mia waaknga kawawa amak aminu waakwakga ikwawa gamanu hos gwegwendane masene pukwikinga kakum. Sike amak aminu waakwau kuupbamda inandek inandek taukgwen mapa pukukinga kakum. Sike taukgwenu wa kundu gamana katap mumuyang binga. Sike kundu katapda suu kundu zangwam binga umana salfa ngang yanikamang gwegwen yasiwan kupanu gwegwenga aknga akonggak binga sikut. Sike kundu zangwam binga ngang kakum. Sike ikwawa gamanu hos waakwakgane nomna kaapzongu laiondane binga. Sike katapat gatu kupakat gatu suu zangwam binga aakatapda binga isikowawan hos waakwakgane genaatangga akoke isikakaatakuwan kakum.
17 E assim vi os cavalos nesta visão; e os que sobre eles cavalgavam tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e a cabeça dos cavalos era como cabeça de leão; e de sua boca saía fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Sanga wa genaatangga akoke isikakaatakuke aminu kautdusimban zipa kumbing.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam da sua boca.
19 Ngan. Sanga hos waakwakgane genaatangga akonggau waakngata amin zipbing. Gatu hosdane ngwangi gomok binga. Sike gena kaya. Sike genata amin yasiwan maiwa kakum.
19 Porque o poder dos cavalos está na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda é semelhante a serpentes e tem cabeça, e com ela danificam.
20 Siwan aminu hos waakwakga dua zipa kumbingu kuupbamda musia dua tapa tekwamban sanga katakngita pasikingge masa dua yamuking. Aho. Wa aminu sanga takwanu katakngata tasikingu wa gol ba silwa ba kapa gamanggamana sake gatu sup takwan gatu katap gom pasike tasiking. Siwan waakwau akake ba wam natake ba kepi kunanga dua ngana wa aminda sanga wa Setendane akngae ayanindatake tasiwa kakum.
20 E os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos, para não adorarem os demônios e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Siwan aminu waakwakga aminu kundu atzipa kupa gatu gaam ba gom ba pitatapa ngang pasike gatu yasewa aknga tasike gatu amindane sangaapana kukae pake ngang pasiking. Ngana musia dua tapa tekwamban sanga wa tasiking kakngae masa dua imuking.
21 E não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem das suas ladroíces.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.