Apocalipse 8

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sike nata kawawa sipsip mateu wagwenda gatak gatau masan siknga daka dauwan kakum. Sike nata nataawa sanga tapatuta gakngau dua siknga yakut. Aho. Enandangu sanga kuupbamu kuma siknga yuwawa kuku tapduknga mamaya komdusim sikut.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Siwana masande nata kake angela katau kuut musa kautdu tapaaya ngangga Anutue nomune yukingunin kakum. Kawawa angela waakwau inandek inandek pumu gwendu gwendu papa kakum.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Siwan angela tapatuta apu tebo dakasimu sanga kapanga kaya sakaingune wesim yukut. Sike angela waapata gapma mateu gwendu gol sake tasikingunin take yuwan kakum. Yuwan kawawa angela tapatuta sanga kapanga kaya muyup binga kwaapzang ie iman ita sawan kupanu kapanga take siknga akngata akopikge imikut. Ngan. Waapata sawan kapanga take akngaat gatu tumuk wamu Anututane aminabamda yakaing kakngaat ngangga unekan gatake Anutue nomune akopningge imukut. Iman pake angela waapata tebo mateknga Anutu nin ninduyuak kapae nomune yuak dakane tukngwamban pukuwa Anutue sakut.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Sike waapata Anutue nomune yuke sawan kupanu kapanga take siknga akngata Anutue nomune akopbing. Akopa Anututane aminabamde tumuk wamu kuupbamda kapanga take waakngaat gatake Anutue nomune akopbing.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Siwan nata kawawa angela waapata katap paimu tebo mateknga wandakasimune yukingu pake ita gapma mateu wagwene pamuban dopbut. Pamuban dopana ita katap paimu wa muban kuke kepdakane pimaking. Pimapa gakngau takngatu takngatu yawawa yapasiu takngatu takngatu siwawa kepdaka miyamun sikut.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Siwan nata mia kawawa angela katau kuut musa kautdu tapaaya ngangu pum pakingu waakwakga pumna puyapnangge atandakngawa kakum.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Sike nata nataawa angela tupan tapata pumna puyapbut. Puyapana katau asisiwawan sopa zambumu kuut gatu dau kuut muban kepdakaatang pukuwan kakum. Sike kepdakaatang pukuke kep kokomu kautdusimban gatu katap dakandaka kautdu simban nganggan yasiwawa gatu zongazonga kuupbam yasiwan puyuwan kakum.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Sike nata nataawa angela masan tapata pumna puyapan natapbum. Natake nata kawawa sanga tawanu buyambam daka katapda isinggak binga kakum. Sike angelata sanga wa muban kuke yanggabam gwekatang pimapan kakum. Pimapan kawawa yanggabam gwenu kautdusimban dak dakngakut.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Sike kaau yanggabam gwene nana kautdusimban atzipa kumbing. Sike sip gwegwenu kautdusimban atzipbuwa yanggaatang pukuwa kakum.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Sike nata nataawa angela banakan tapata pumna puyapan tapaat tapatuat sikut. Siwan nata kawawa yekapdaau buyambam siknga gwendu katapda isike aakatapda binga isikopbut. Isikopan yekapdaau wagwenda deke asepbut. Asepuke wagwenda yangga apaapane gatu yangga dapun dakandakane kuut pimakut. Pimapan yangga apaapa gatu yangga dapun dakandaka ngangu kautdusimban wai siking.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Siwan yekapdaau wagwendane umana nau tokngana kaya aknga ngang iniking. Sike wagwenda yangga kautdusimban pasiwan wai dakngawan aminu yangga wai waaknga tangopbingu kwaapzangga akumbing. Dasingge? Yanggata amin zipnanga sikut.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Siwan nata nataawa angela tapatuta pumna puyapan tapaat tapaat sikut. Sike nata kawawa gunzit gwekat yekap gwekat ngangu zipan kukgweat kautdusimban zikaa siwat kakum. Kawawa yekapdaau kautdusimban zipan kupa kakum. Sike gunzitda zet dua akopan zikaa buyambam sikut. Tapduknga gunzitda akonggak komune dua kwakake yusika tapduknga gunzitda akoke awekanggak komune kwakawan gunzitda akopbut. Ina unzakan yekap gwenda zet dua akopan zikaa buyambam sikut.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Siwan nata kawawa tinggigi buyambamu gwendu enane siknga bepmake kuwan kakum. Sike nata nataawa tinggigi wagwenda bepmayuk apaa anzing yanggamatakut, “Butaya! Butaya! Butaya! Aminu kepdakane yuaingge butaya siknga! Angela tapaat tapatuatda pumna puyapa meya buyambam siknga wa aminda apaning,” ngang yanggamatawan natapbum.
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.