Apocalipse 8
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB
1 Sike nata kawawa sipsip mateu wagwenda gatak gatau masan siknga daka dauwan kakum. Sike nata nataawa sanga tapatuta gakngau dua siknga yakut. Aho. Enandangu sanga kuupbamu kuma siknga yuwawa kuku tapduknga mamaya komdusim sikut.
1 Quando abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu, quase por meia hora.
2 Siwana masande nata kake angela katau kuut musa kautdu tapaaya ngangga Anutue nomune yukingunin kakum. Kawawa angela waakwau inandek inandek pumu gwendu gwendu papa kakum.
2 E vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Siwan angela tapatuta apu tebo dakasimu sanga kapanga kaya sakaingune wesim yukut. Sike angela waapata gapma mateu gwendu gol sake tasikingunin take yuwan kakum. Yuwan kawawa angela tapatuta sanga kapanga kaya muyup binga kwaapzang ie iman ita sawan kupanu kapanga take siknga akngata akopikge imikut. Ngan. Waapata sawan kapanga take akngaat gatu tumuk wamu Anututane aminabamda yakaing kakngaat ngangga unekan gatake Anutue nomune akopningge imukut. Iman pake angela waapata tebo mateknga Anutu nin ninduyuak kapae nomune yuak dakane tukngwamban pukuwa Anutue sakut.
3 Veio outro anjo, e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para que o oferecesse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Sike waapata Anutue nomune yuke sawan kupanu kapanga take siknga akngata Anutue nomune akopbing. Akopa Anututane aminabamde tumuk wamu kuupbamda kapanga take waakngaat gatake Anutue nomune akopbing.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso com as orações dos santos.
5 Siwan nata kawawa angela waapata katap paimu tebo mateknga wandakasimune yukingu pake ita gapma mateu wagwene pamuban dopbut. Pamuban dopana ita katap paimu wa muban kuke kepdakane pimaking. Pimapa gakngau takngatu takngatu yawawa yapasiu takngatu takngatu siwawa kepdaka miyamun sikut.
5 Depois do anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o lançou sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Siwan nata mia kawawa angela katau kuut musa kautdu tapaaya ngangu pum pakingu waakwakga pumna puyapnangge atandakngawa kakum.
6 Então os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Sike nata nataawa angela tupan tapata pumna puyapbut. Puyapana katau asisiwawan sopa zambumu kuut gatu dau kuut muban kepdakaatang pukuwan kakum. Sike kepdakaatang pukuke kep kokomu kautdusimban gatu katap dakandaka kautdu simban nganggan yasiwawa gatu zongazonga kuupbam yasiwan puyuwan kakum.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, que foram lançados na terra; e foi queimada a terça parte da terra, a terça parte das árvores, e toda a erva verde.
8 Sike nata nataawa angela masan tapata pumna puyapan natapbum. Natake nata kawawa sanga tawanu buyambam daka katapda isinggak binga kakum. Sike angelata sanga wa muban kuke yanggabam gwekatang pimapan kakum. Pimapan kawawa yanggabam gwenu kautdusimban dak dakngakut.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e foi lançado no mar como que um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
9 Sike kaau yanggabam gwene nana kautdusimban atzipa kumbing. Sike sip gwegwenu kautdusimban atzipbuwa yanggaatang pukuwa kakum.
9 E morreu a terça parte das criaturas viventes que havia no mar, e foi destruída a terça parte dos navios.
10 Sike nata nataawa angela banakan tapata pumna puyapan tapaat tapatuat sikut. Siwan nata kawawa yekapdaau buyambam siknga gwendu katapda isike aakatapda binga isikopbut. Isikopan yekapdaau wagwenda deke asepbut. Asepuke wagwenda yangga apaapane gatu yangga dapun dakandakane kuut pimakut. Pimapan yangga apaapa gatu yangga dapun dakandaka ngangu kautdusimban wai siking.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas.
11 Siwan yekapdaau wagwendane umana nau tokngana kaya aknga ngang iniking. Sike wagwenda yangga kautdusimban pasiwan wai dakngawan aminu yangga wai waaknga tangopbingu kwaapzangga akumbing. Dasingge? Yanggata amin zipnanga sikut.
11 O nome da estrela era Absinto; e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
12 Siwan nata nataawa angela tapatuta pumna puyapan tapaat tapaat sikut. Sike nata kawawa gunzit gwekat yekap gwekat ngangu zipan kukgweat kautdusimban zikaa siwat kakum. Kawawa yekapdaau kautdusimban zipan kupa kakum. Sike gunzitda zet dua akopan zikaa buyambam sikut. Tapduknga gunzitda akonggak komune dua kwakake yusika tapduknga gunzitda akoke awekanggak komune kwakawan gunzitda akopbut. Ina unzakan yekap gwenda zet dua akopan zikaa buyambam sikut.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhante, e semelhantemente a da noite.
13 Siwan nata kawawa tinggigi buyambamu gwendu enane siknga bepmake kuwan kakum. Sike nata nataawa tinggigi wagwenda bepmayuk apaa anzing yanggamatakut, “Butaya! Butaya! Butaya! Aminu kepdakane yuaingge butaya siknga! Angela tapaat tapatuatda pumna puyapa meya buyambam siknga wa aminda apaning,” ngang yanggamatawan natapbum.
13 E olhei, e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com grande voz: Ai, ai, ai dos que habitam sobre a terra! por causa dos outros toques de trombeta dos três anjos que ainda vão tocar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.