Apocalipse 8

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sike nata kawawa sipsip mateu wagwenda gatak gatau masan siknga daka dauwan kakum. Sike nata nataawa sanga tapatuta gakngau dua siknga yakut. Aho. Enandangu sanga kuupbamu kuma siknga yuwawa kuku tapduknga mamaya komdusim sikut.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Siwana masande nata kake angela katau kuut musa kautdu tapaaya ngangga Anutue nomune yukingunin kakum. Kawawa angela waakwau inandek inandek pumu gwendu gwendu papa kakum.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Siwan angela tapatuta apu tebo dakasimu sanga kapanga kaya sakaingune wesim yukut. Sike angela waapata gapma mateu gwendu gol sake tasikingunin take yuwan kakum. Yuwan kawawa angela tapatuta sanga kapanga kaya muyup binga kwaapzang ie iman ita sawan kupanu kapanga take siknga akngata akopikge imikut. Ngan. Waapata sawan kapanga take akngaat gatu tumuk wamu Anututane aminabamda yakaing kakngaat ngangga unekan gatake Anutue nomune akopningge imukut. Iman pake angela waapata tebo mateknga Anutu nin ninduyuak kapae nomune yuak dakane tukngwamban pukuwa Anutue sakut.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Sike waapata Anutue nomune yuke sawan kupanu kapanga take siknga akngata Anutue nomune akopbing. Akopa Anututane aminabamde tumuk wamu kuupbamda kapanga take waakngaat gatake Anutue nomune akopbing.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Siwan nata kawawa angela waapata katap paimu tebo mateknga wandakasimune yukingu pake ita gapma mateu wagwene pamuban dopbut. Pamuban dopana ita katap paimu wa muban kuke kepdakane pimaking. Pimapa gakngau takngatu takngatu yawawa yapasiu takngatu takngatu siwawa kepdaka miyamun sikut.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Siwan nata mia kawawa angela katau kuut musa kautdu tapaaya ngangu pum pakingu waakwakga pumna puyapnangge atandakngawa kakum.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Sike nata nataawa angela tupan tapata pumna puyapbut. Puyapana katau asisiwawan sopa zambumu kuut gatu dau kuut muban kepdakaatang pukuwan kakum. Sike kepdakaatang pukuke kep kokomu kautdusimban gatu katap dakandaka kautdu simban nganggan yasiwawa gatu zongazonga kuupbam yasiwan puyuwan kakum.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Sike nata nataawa angela masan tapata pumna puyapan natapbum. Natake nata kawawa sanga tawanu buyambam daka katapda isinggak binga kakum. Sike angelata sanga wa muban kuke yanggabam gwekatang pimapan kakum. Pimapan kawawa yanggabam gwenu kautdusimban dak dakngakut.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Sike kaau yanggabam gwene nana kautdusimban atzipa kumbing. Sike sip gwegwenu kautdusimban atzipbuwa yanggaatang pukuwa kakum.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Sike nata nataawa angela banakan tapata pumna puyapan tapaat tapatuat sikut. Siwan nata kawawa yekapdaau buyambam siknga gwendu katapda isike aakatapda binga isikopbut. Isikopan yekapdaau wagwenda deke asepbut. Asepuke wagwenda yangga apaapane gatu yangga dapun dakandakane kuut pimakut. Pimapan yangga apaapa gatu yangga dapun dakandaka ngangu kautdusimban wai siking.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Siwan yekapdaau wagwendane umana nau tokngana kaya aknga ngang iniking. Sike wagwenda yangga kautdusimban pasiwan wai dakngawan aminu yangga wai waaknga tangopbingu kwaapzangga akumbing. Dasingge? Yanggata amin zipnanga sikut.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Siwan nata nataawa angela tapatuta pumna puyapan tapaat tapaat sikut. Sike nata kawawa gunzit gwekat yekap gwekat ngangu zipan kukgweat kautdusimban zikaa siwat kakum. Kawawa yekapdaau kautdusimban zipan kupa kakum. Sike gunzitda zet dua akopan zikaa buyambam sikut. Tapduknga gunzitda akonggak komune dua kwakake yusika tapduknga gunzitda akoke awekanggak komune kwakawan gunzitda akopbut. Ina unzakan yekap gwenda zet dua akopan zikaa buyambam sikut.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Siwan nata kawawa tinggigi buyambamu gwendu enane siknga bepmake kuwan kakum. Sike nata nataawa tinggigi wagwenda bepmayuk apaa anzing yanggamatakut, “Butaya! Butaya! Butaya! Aminu kepdakane yuaingge butaya siknga! Angela tapaat tapatuatda pumna puyapa meya buyambam siknga wa aminda apaning,” ngang yanggamatawan natapbum.
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.