Apocalipse 8

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sike nata kawawa sipsip mateu wagwenda gatak gatau masan siknga daka dauwan kakum. Sike nata nataawa sanga tapatuta gakngau dua siknga yakut. Aho. Enandangu sanga kuupbamu kuma siknga yuwawa kuku tapduknga mamaya komdusim sikut.
1 E, havendo aberto o sétimo selo, fez-se silêncio no céu quase por meia hora.
2 Siwana masande nata kake angela katau kuut musa kautdu tapaaya ngangga Anutue nomune yukingunin kakum. Kawawa angela waakwau inandek inandek pumu gwendu gwendu papa kakum.
2 E vi os sete anjos que estavam diante de Deus, e foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Siwan angela tapatuta apu tebo dakasimu sanga kapanga kaya sakaingune wesim yukut. Sike angela waapata gapma mateu gwendu gol sake tasikingunin take yuwan kakum. Yuwan kawawa angela tapatuta sanga kapanga kaya muyup binga kwaapzang ie iman ita sawan kupanu kapanga take siknga akngata akopikge imikut. Ngan. Waapata sawan kapanga take akngaat gatu tumuk wamu Anututane aminabamda yakaing kakngaat ngangga unekan gatake Anutue nomune akopningge imukut. Iman pake angela waapata tebo mateknga Anutu nin ninduyuak kapae nomune yuak dakane tukngwamban pukuwa Anutue sakut.
3 E veio outro anjo e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para o pôr com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Sike waapata Anutue nomune yuke sawan kupanu kapanga take siknga akngata Anutue nomune akopbing. Akopa Anututane aminabamde tumuk wamu kuupbamda kapanga take waakngaat gatake Anutue nomune akopbing.
4 E a fumaça do incenso subiu com as orações dos santos desde a mão do anjo até diante de Deus.
5 Siwan nata kawawa angela waapata katap paimu tebo mateknga wandakasimune yukingu pake ita gapma mateu wagwene pamuban dopbut. Pamuban dopana ita katap paimu wa muban kuke kepdakane pimaking. Pimapa gakngau takngatu takngatu yawawa yapasiu takngatu takngatu siwawa kepdaka miyamun sikut.
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu do fogo do altar, e o lançou sobre a terra; e houve depois vozes, e trovões, e relâmpagos, e terremotos.
6 Siwan nata mia kawawa angela katau kuut musa kautdu tapaaya ngangu pum pakingu waakwakga pumna puyapnangge atandakngawa kakum.
6 E os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Sike nata nataawa angela tupan tapata pumna puyapbut. Puyapana katau asisiwawan sopa zambumu kuut gatu dau kuut muban kepdakaatang pukuwan kakum. Sike kepdakaatang pukuke kep kokomu kautdusimban gatu katap dakandaka kautdu simban nganggan yasiwawa gatu zongazonga kuupbam yasiwan puyuwan kakum.
7 E o primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, e foram lançados na terra, que foi queimada na sua terça parte; queimou-se a terça parte das árvores, e toda a erva verde foi queimada.
8 Sike nata nataawa angela masan tapata pumna puyapan natapbum. Natake nata kawawa sanga tawanu buyambam daka katapda isinggak binga kakum. Sike angelata sanga wa muban kuke yanggabam gwekatang pimapan kakum. Pimapan kawawa yanggabam gwenu kautdusimban dak dakngakut.
8 E o segundo anjo tocou a trombeta; e foi lançada no mar uma coisa como um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
9 Sike kaau yanggabam gwene nana kautdusimban atzipa kumbing. Sike sip gwegwenu kautdusimban atzipbuwa yanggaatang pukuwa kakum.
9 E morreu a terça parte das criaturas que tinham vida no mar; e perdeu-se a terça parte das naus.
10 Sike nata nataawa angela banakan tapata pumna puyapan tapaat tapatuat sikut. Siwan nata kawawa yekapdaau buyambam siknga gwendu katapda isike aakatapda binga isikopbut. Isikopan yekapdaau wagwenda deke asepbut. Asepuke wagwenda yangga apaapane gatu yangga dapun dakandakane kuut pimakut. Pimapan yangga apaapa gatu yangga dapun dakandaka ngangu kautdusimban wai siking.
10 E o terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes das águas.
11 Siwan yekapdaau wagwendane umana nau tokngana kaya aknga ngang iniking. Sike wagwenda yangga kautdusimban pasiwan wai dakngawan aminu yangga wai waaknga tangopbingu kwaapzangga akumbing. Dasingge? Yanggata amin zipnanga sikut.
11 E o nome da estrela era Absinto, e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
12 Siwan nata nataawa angela tapatuta pumna puyapan tapaat tapaat sikut. Sike nata kawawa gunzit gwekat yekap gwekat ngangu zipan kukgweat kautdusimban zikaa siwat kakum. Kawawa yekapdaau kautdusimban zipan kupa kakum. Sike gunzitda zet dua akopan zikaa buyambam sikut. Tapduknga gunzitda akonggak komune dua kwakake yusika tapduknga gunzitda akoke awekanggak komune kwakawan gunzitda akopbut. Ina unzakan yekap gwenda zet dua akopan zikaa buyambam sikut.
12 E o quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas, para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhasse, e semelhantemente a noite.
13 Siwan nata kawawa tinggigi buyambamu gwendu enane siknga bepmake kuwan kakum. Sike nata nataawa tinggigi wagwenda bepmayuk apaa anzing yanggamatakut, “Butaya! Butaya! Butaya! Aminu kepdakane yuaingge butaya siknga! Angela tapaat tapatuatda pumna puyapa meya buyambam siknga wa aminda apaning,” ngang yanggamatawan natapbum.
13 E olhei e ouvi um anjo voar pelo meio do céu, dizendo com grande voz: Ai! Ai! Ai dos que habitam sobre a terra, por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que hão de ainda tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.