Apocalipse 3
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT
1 “Siwan gata wamu kundu Anututane amina Sadis yot gapmane yuainggane tupan tapae anzing matangamuyo,” ngang nanikut.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Sardes. Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: “Sei de tudo que você faz. Você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Gata gikae katak tagwaumso! Tupa natdetdeu nomana kundu gwa pakuyak. Siwan natdetdeu nomana gata dua tekuyuau wena sinanggenggak. Unzingge gata natdetdeu wa atapi kekekayok. Ngan. Na atnataat. Sanga kuupbamu gata tasinggau Anutu natane Anutue kaine noman siknga dua singgak.
2 Desperte! Fortaleça o pouco que resta, pois até mesmo isso está quase morto. Vejo que suas ações não atendem aos requisitos de meu Deus.
3 Siwan tupa gata Anututane wamu takeaknga natake gitna takuyakge gatuka natapso. Natake gata musipba tapi tekwamban wamu waakngakan gitna tapso. Sike gata unzing dua tagwauke tasiwinu nata gatane wamba usanzitnangge natake kuka aminda wepda kusopuknga zetgaman apik binga nata zetgaman gae apit. Ngan. Gata tapduknga nata gae apit gwende ga apbotaya.
3 Lembre-se do que ouviu e no que acreditou no princípio; agarre-se a isso com firmeza. Arrependa-se. Se não despertar, virei subitamente até você, como um ladrão.
4 “Siwan ngana aminu Sadis yot gapmane nana kunduta waiakngaatang dua pimaking. Wa aminda unzing aminu tauknga pasiwa wasau dua sikaing binga take siknga yuaing. Unzingge ginu Anututane wam taknga gitna take yuaing aminda naat gatake yuke sukunim. Sukuke ginda Anutue nomune amin noman daknganing. Unzing aminda tauknga kwaknga siknga pasike sukuwa kana take siknga singgak binga ginda naat gatake yuke sukunim.
4 “Há alguns em Sardes, no entanto, que não mancharam suas roupas com o mal. Eles andarão comigo vestidos de branco, pois são dignos.
5 Sike aminu kekeknga siknga yuke iwana ayapbimbiu nata tauu kwaknga wa binga ie tasingamit. Tasingamuke nata itane umana aknga dua dotdonguwit. Aho. Buu kayuk asinggan yutnanga gomune itane umana akngata asinggan yuwik. Yuwawan nata itane umana natane Nanae gatu itane angelanae nomune ayakapit. Yakapmake aminu waapa natane amina tapatu ngang yawit.
5 O vitorioso será vestido de branco. Jamais apagarei seu nome do Livro da Vida e confirmarei, diante de meu Pai e de seus anjos, que ele me pertence.
6 Siwan aminu maaknga kaya kakengu waapata wamu Waung Kapata Anututane amina yotna yotna yuaingge yanikapmanggak kaknga natapsok.”
6 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 “Siwan gata wamu kundu Anututane amina Filandelfia yot gapmane yuainggane tupan tapae anzing matangamuyo,” ngang nanikut.
7 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Filadélfia. Esta é a mensagem daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir:
8 Na sanga kuupbamu gata tasinggayakge atnataat. Nata gae gwabou gwa zikgamukum. Siwan aminu tapatuta yapunanga dua. Wena. Na atnataat. Gatane kekekngaka buyambam dua ngana gata akekekake natane umana dua takusopukuyak. Aho. Gata natane wam taknga gitna take yuayak.
8 “Sei de tudo que você faz. Abri para você uma porta que ninguém pode fechar. Você tem pouca força, mas ainda assim obedeceu à minha palavra e não negou meu nome.
9 Siwan aminu kunduta kem yake ninu Judia nana Anututane aminabam ngang yakaing. Wa aminda Setendane donga dakngake kem yakaing. Sike nata aminu waakwau yanipakuwa wa aminda gae apuke gwetake gatane umanda yatangenatning. Ngan. Ninda gae musip gwaang natanggamukamang ngang ganike gae wesim apning.
9 Veja, obrigarei aqueles que pertencem à sinagoga de Satanás — os mentirosos que se dizem judeus, mas não são — a virem, prostrarem-se a seus pés e reconhecerem que amo você.
10 Siwan tupa nata wamu gata meya takngatu takngatu pakengu gata kekeknga yuyo ngang ganikum takngae natake gata wamu waaknga tawake tasinggayak. Unzingge nata ga katak toiba apmea meya aminu kepna kepna nana kuupbamde apuke pasiwan siningu waakngata gae dua apik.
10 “Porque obedeceu à minha ordem para perseverar, eu o protegerei do grande tempo de provação que virá sobre todo o mundo para pôr à prova os habitantes da terra.
11 “Siwan gatane wamba usanzitnangge natake nata gae zetgaman apit. Unzingge natdetdeu nomana gata nataayak kaknga gitna tapso. Take anzing natapso. Anututa nae natapan take siwanu apmea ita inane sanga takngatu nae namik ngang natake aminu tapatuta na tasiwan pimapa ita sanga waaknga kaiwan kungamuyak ngang natake kekeknga yuyo.
11 Venho em breve. Apegue-se ao que você tem, para que ninguém tome sua coroa.
12 Siwan aminu kekeknga siknga yuke iwana ayapbimbiu waapa nata take natane Anutunae yot takwan gwene initakopa ita wagwene kekekngana kayaapa dakngake asinggan asinggan yuwik. Unzing yot gwendane gwakga kekeknga yuaing binga waapata yot takwanu wagwenu dua teke kuwik. Aho. Kekeknga asinggan asinggan yuwik. Yuwawan nata ninane Anututane umana wa amindane gupnane matawit. Matake gatu Anututane yot bam gapmatane umana kuut matawit. Siwan apmanu ninda Jerusalemde natake Anututane yot bam gapma unin ngang yakamang. Siwan Anututane yot bamu kayuu wanggapmata enandang yuak. Sike enandangu Anututa ayuak komuneta epik. Siwan natane umana kayuk kaknga kuut nata waapatane gupnane matawit.
12 O vitorioso se tornará coluna do templo de meu Deus, de onde jamais sairá. Escreverei nele o nome de meu Deus, e ele será cidadão da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, da parte de meu Deus. E também escreverei nele o meu novo nome.
13 “Siwan aminu maaknga kaya kakengu waapata wamu Waung Kapata Anututane amina yotna yotna yuaingge yanikapmanggak kaknga natapsok.”
13 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 “Siwan gata wamu kundu Anututane amina Leodisia yot gapmane yuainggane tupan tapae anzing matangamuyo,” ngang nanikut.
14 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Laodiceia. Esta é a mensagem daquele que é o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, a origem da criação de Deus:
15 Na sanga kuupbam gata tasinggayakge atnataat. Gata natane kepi tawanangge musipbaatangu toknga siknga dua natake gata semda semda tasinggayak. Sike gata musipbaatang toknga siknga nataayak gamu take siwan. Sike gata nae semna nataayak gamu apmea gata musipba tapi tekwambik ngang natapam. Ngana wena.
15 “Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
16 Unzingge nata ga ganikwasitewa kuya. Unzing aminda yangga tangopan guyakguyaknga siwan sutamamban kuwik binga tasiwit.
16 Mas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca.
17 Ngan. Gata anzing yanggayak. Na sangana buyambamda yuaing. Na sanga tapatue dua dapmanggat ngang yanggayak. Ngana wena. Gata Anututane sangae asiknga dapmake upeekgayak. Unzing aminu sangaapana wena. Kaina kukgweat kusiwat kwangga yuke sukunggak binga dakngake yuwi ganduat.
17 Você diz: ‘Sou rico e próspero, não preciso de coisa alguma’. E não percebe que é infeliz, miserável, pobre, cego e está nu.
18 Unzingge nata ga anzing ganinggat. Gata nae wesim apso. Apuke natane sanga take siknga aknga papso. Unzing aminda gol take katapda sawa dudumna siknga sikingunin usikengu aminu tapatutane sangaapana buyambam siknga siwik. Ina unzakan gata natane sanga akngana papso. Siwan aminda tauu kwaknga sandu usike tasikengu ita kwangga dua yuke dua maakawik. Gatu ita kainatane marasin take pasikengu ita take akngana siwik. Ina unzakan gata waiakngaka bitapeke nae wesim apuke natane sanga akngana gitna siknga tapso.
18 Eu o aconselho a comprar de mim ouro purificado pelo fogo, e então será rico. Compre também roupas brancas, para que não se envergonhe de sua nudez, e colírio para aplicar nos olhos, a fim de enxergar.
19 “Ga atnataayak. Nata aminu kundue butaya natakengu na wa amindane natdetdetna panomanutnangge natake nata wa amindane waiakngana tapa tapik. Sike nata gatane waiakngaka tapa tapan kake gata musipba tapi tekwambikge musipbaatangu toknga siknga natapso.
19 Eu corrijo e disciplino aqueles que amo. Por isso, seja zeloso e arrependa-se.
20 Siwan na gwabok gwaune yuke nata ga ganinangge yawandewan gwabok tangukgat. Sike aminu tapatuta natane guyaknga natake gwabok zikngamanu nata akopit. Akoke nata iat gatake yuke nanamu nasim.
20 “Preste atenção! Estou à porta e bato. Se você ouvir minha voz e abrir a porta, entrarei e, juntos, faremos uma refeição, como amigos.
21 “Siwan aminu kekeknga siknga yuke iwana ayapbimbiu nata waapa katewa aminu waapata kekekngana kayaapa dakngake ita naat gatake nitda aminbam kayutzim. Sike tupa naaya kekeknga siknga yuke natane iwana ayapbikumde nata kekekngana kayaapa dakngake nata natane Nanaat gatake yuke nitda aminbam kayuamak.
21 O vitorioso se sentará comigo em meu trono, assim como eu fui vitorioso e me sentei com meu Pai em seu trono.
22 Siwan aminu maaknga kaya kakengu waapata wamu Waung Kapata Anututane amina yotna yotna yuaingge yanikapmanggak kaknga natapsok.”
22 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.