Apocalipse 3
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB
1 “Siwan gata wamu kundu Anututane amina Sadis yot gapmane yuainggane tupan tapae anzing matangamuyo,” ngang nanikut.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Gata gikae katak tagwaumso! Tupa natdetdeu nomana kundu gwa pakuyak. Siwan natdetdeu nomana gata dua tekuyuau wena sinanggenggak. Unzingge gata natdetdeu wa atapi kekekayok. Ngan. Na atnataat. Sanga kuupbamu gata tasinggau Anutu natane Anutue kaine noman siknga dua singgak.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Siwan tupa gata Anututane wamu takeaknga natake gitna takuyakge gatuka natapso. Natake gata musipba tapi tekwamban wamu waakngakan gitna tapso. Sike gata unzing dua tagwauke tasiwinu nata gatane wamba usanzitnangge natake kuka aminda wepda kusopuknga zetgaman apik binga nata zetgaman gae apit. Ngan. Gata tapduknga nata gae apit gwende ga apbotaya.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 “Siwan ngana aminu Sadis yot gapmane nana kunduta waiakngaatang dua pimaking. Wa aminda unzing aminu tauknga pasiwa wasau dua sikaing binga take siknga yuaing. Unzingge ginu Anututane wam taknga gitna take yuaing aminda naat gatake yuke sukunim. Sukuke ginda Anutue nomune amin noman daknganing. Unzing aminda tauknga kwaknga siknga pasike sukuwa kana take siknga singgak binga ginda naat gatake yuke sukunim.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Sike aminu kekeknga siknga yuke iwana ayapbimbiu nata tauu kwaknga wa binga ie tasingamit. Tasingamuke nata itane umana aknga dua dotdonguwit. Aho. Buu kayuk asinggan yutnanga gomune itane umana akngata asinggan yuwik. Yuwawan nata itane umana natane Nanae gatu itane angelanae nomune ayakapit. Yakapmake aminu waapa natane amina tapatu ngang yawit.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Siwan aminu maaknga kaya kakengu waapata wamu Waung Kapata Anututane amina yotna yotna yuaingge yanikapmanggak kaknga natapsok.”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 “Siwan gata wamu kundu Anututane amina Filandelfia yot gapmane yuainggane tupan tapae anzing matangamuyo,” ngang nanikut.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Na sanga kuupbamu gata tasinggayakge atnataat. Nata gae gwabou gwa zikgamukum. Siwan aminu tapatuta yapunanga dua. Wena. Na atnataat. Gatane kekekngaka buyambam dua ngana gata akekekake natane umana dua takusopukuyak. Aho. Gata natane wam taknga gitna take yuayak.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Siwan aminu kunduta kem yake ninu Judia nana Anututane aminabam ngang yakaing. Wa aminda Setendane donga dakngake kem yakaing. Sike nata aminu waakwau yanipakuwa wa aminda gae apuke gwetake gatane umanda yatangenatning. Ngan. Ninda gae musip gwaang natanggamukamang ngang ganike gae wesim apning.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Siwan tupa nata wamu gata meya takngatu takngatu pakengu gata kekeknga yuyo ngang ganikum takngae natake gata wamu waaknga tawake tasinggayak. Unzingge nata ga katak toiba apmea meya aminu kepna kepna nana kuupbamde apuke pasiwan siningu waakngata gae dua apik.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 “Siwan gatane wamba usanzitnangge natake nata gae zetgaman apit. Unzingge natdetdeu nomana gata nataayak kaknga gitna tapso. Take anzing natapso. Anututa nae natapan take siwanu apmea ita inane sanga takngatu nae namik ngang natake aminu tapatuta na tasiwan pimapa ita sanga waaknga kaiwan kungamuyak ngang natake kekeknga yuyo.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Siwan aminu kekeknga siknga yuke iwana ayapbimbiu waapa nata take natane Anutunae yot takwan gwene initakopa ita wagwene kekekngana kayaapa dakngake asinggan asinggan yuwik. Unzing yot gwendane gwakga kekeknga yuaing binga waapata yot takwanu wagwenu dua teke kuwik. Aho. Kekeknga asinggan asinggan yuwik. Yuwawan nata ninane Anututane umana wa amindane gupnane matawit. Matake gatu Anututane yot bam gapmatane umana kuut matawit. Siwan apmanu ninda Jerusalemde natake Anututane yot bam gapma unin ngang yakamang. Siwan Anututane yot bamu kayuu wanggapmata enandang yuak. Sike enandangu Anututa ayuak komuneta epik. Siwan natane umana kayuk kaknga kuut nata waapatane gupnane matawit.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 “Siwan aminu maaknga kaya kakengu waapata wamu Waung Kapata Anututane amina yotna yotna yuaingge yanikapmanggak kaknga natapsok.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Siwan gata wamu kundu Anututane amina Leodisia yot gapmane yuainggane tupan tapae anzing matangamuyo,” ngang nanikut.
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Na sanga kuupbam gata tasinggayakge atnataat. Gata natane kepi tawanangge musipbaatangu toknga siknga dua natake gata semda semda tasinggayak. Sike gata musipbaatang toknga siknga nataayak gamu take siwan. Sike gata nae semna nataayak gamu apmea gata musipba tapi tekwambik ngang natapam. Ngana wena.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Unzingge nata ga ganikwasitewa kuya. Unzing aminda yangga tangopan guyakguyaknga siwan sutamamban kuwik binga tasiwit.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Ngan. Gata anzing yanggayak. Na sangana buyambamda yuaing. Na sanga tapatue dua dapmanggat ngang yanggayak. Ngana wena. Gata Anututane sangae asiknga dapmake upeekgayak. Unzing aminu sangaapana wena. Kaina kukgweat kusiwat kwangga yuke sukunggak binga dakngake yuwi ganduat.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Unzingge nata ga anzing ganinggat. Gata nae wesim apso. Apuke natane sanga take siknga aknga papso. Unzing aminda gol take katapda sawa dudumna siknga sikingunin usikengu aminu tapatutane sangaapana buyambam siknga siwik. Ina unzakan gata natane sanga akngana papso. Siwan aminda tauu kwaknga sandu usike tasikengu ita kwangga dua yuke dua maakawik. Gatu ita kainatane marasin take pasikengu ita take akngana siwik. Ina unzakan gata waiakngaka bitapeke nae wesim apuke natane sanga akngana gitna siknga tapso.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 “Ga atnataayak. Nata aminu kundue butaya natakengu na wa amindane natdetdetna panomanutnangge natake nata wa amindane waiakngana tapa tapik. Sike nata gatane waiakngaka tapa tapan kake gata musipba tapi tekwambikge musipbaatangu toknga siknga natapso.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Siwan na gwabok gwaune yuke nata ga ganinangge yawandewan gwabok tangukgat. Sike aminu tapatuta natane guyaknga natake gwabok zikngamanu nata akopit. Akoke nata iat gatake yuke nanamu nasim.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 “Siwan aminu kekeknga siknga yuke iwana ayapbimbiu nata waapa katewa aminu waapata kekekngana kayaapa dakngake ita naat gatake nitda aminbam kayutzim. Sike tupa naaya kekeknga siknga yuke natane iwana ayapbikumde nata kekekngana kayaapa dakngake nata natane Nanaat gatake yuke nitda aminbam kayuamak.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 Siwan aminu maaknga kaya kakengu waapata wamu Waung Kapata Anututane amina yotna yotna yuaingge yanikapmanggak kaknga natapsok.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.