Apocalipse 3
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA
1 “Siwan gata wamu kundu Anututane amina Sadis yot gapmane yuainggane tupan tapae anzing matangamuyo,” ngang nanikut.
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Gata gikae katak tagwaumso! Tupa natdetdeu nomana kundu gwa pakuyak. Siwan natdetdeu nomana gata dua tekuyuau wena sinanggenggak. Unzingge gata natdetdeu wa atapi kekekayok. Ngan. Na atnataat. Sanga kuupbamu gata tasinggau Anutu natane Anutue kaine noman siknga dua singgak.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Siwan tupa gata Anututane wamu takeaknga natake gitna takuyakge gatuka natapso. Natake gata musipba tapi tekwamban wamu waakngakan gitna tapso. Sike gata unzing dua tagwauke tasiwinu nata gatane wamba usanzitnangge natake kuka aminda wepda kusopuknga zetgaman apik binga nata zetgaman gae apit. Ngan. Gata tapduknga nata gae apit gwende ga apbotaya.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 “Siwan ngana aminu Sadis yot gapmane nana kunduta waiakngaatang dua pimaking. Wa aminda unzing aminu tauknga pasiwa wasau dua sikaing binga take siknga yuaing. Unzingge ginu Anututane wam taknga gitna take yuaing aminda naat gatake yuke sukunim. Sukuke ginda Anutue nomune amin noman daknganing. Unzing aminda tauknga kwaknga siknga pasike sukuwa kana take siknga singgak binga ginda naat gatake yuke sukunim.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Sike aminu kekeknga siknga yuke iwana ayapbimbiu nata tauu kwaknga wa binga ie tasingamit. Tasingamuke nata itane umana aknga dua dotdonguwit. Aho. Buu kayuk asinggan yutnanga gomune itane umana akngata asinggan yuwik. Yuwawan nata itane umana natane Nanae gatu itane angelanae nomune ayakapit. Yakapmake aminu waapa natane amina tapatu ngang yawit.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Siwan aminu maaknga kaya kakengu waapata wamu Waung Kapata Anututane amina yotna yotna yuaingge yanikapmanggak kaknga natapsok.”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 “Siwan gata wamu kundu Anututane amina Filandelfia yot gapmane yuainggane tupan tapae anzing matangamuyo,” ngang nanikut.
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 Na sanga kuupbamu gata tasinggayakge atnataat. Nata gae gwabou gwa zikgamukum. Siwan aminu tapatuta yapunanga dua. Wena. Na atnataat. Gatane kekekngaka buyambam dua ngana gata akekekake natane umana dua takusopukuyak. Aho. Gata natane wam taknga gitna take yuayak.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Siwan aminu kunduta kem yake ninu Judia nana Anututane aminabam ngang yakaing. Wa aminda Setendane donga dakngake kem yakaing. Sike nata aminu waakwau yanipakuwa wa aminda gae apuke gwetake gatane umanda yatangenatning. Ngan. Ninda gae musip gwaang natanggamukamang ngang ganike gae wesim apning.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Siwan tupa nata wamu gata meya takngatu takngatu pakengu gata kekeknga yuyo ngang ganikum takngae natake gata wamu waaknga tawake tasinggayak. Unzingge nata ga katak toiba apmea meya aminu kepna kepna nana kuupbamde apuke pasiwan siningu waakngata gae dua apik.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 “Siwan gatane wamba usanzitnangge natake nata gae zetgaman apit. Unzingge natdetdeu nomana gata nataayak kaknga gitna tapso. Take anzing natapso. Anututa nae natapan take siwanu apmea ita inane sanga takngatu nae namik ngang natake aminu tapatuta na tasiwan pimapa ita sanga waaknga kaiwan kungamuyak ngang natake kekeknga yuyo.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Siwan aminu kekeknga siknga yuke iwana ayapbimbiu waapa nata take natane Anutunae yot takwan gwene initakopa ita wagwene kekekngana kayaapa dakngake asinggan asinggan yuwik. Unzing yot gwendane gwakga kekeknga yuaing binga waapata yot takwanu wagwenu dua teke kuwik. Aho. Kekeknga asinggan asinggan yuwik. Yuwawan nata ninane Anututane umana wa amindane gupnane matawit. Matake gatu Anututane yot bam gapmatane umana kuut matawit. Siwan apmanu ninda Jerusalemde natake Anututane yot bam gapma unin ngang yakamang. Siwan Anututane yot bamu kayuu wanggapmata enandang yuak. Sike enandangu Anututa ayuak komuneta epik. Siwan natane umana kayuk kaknga kuut nata waapatane gupnane matawit.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 “Siwan aminu maaknga kaya kakengu waapata wamu Waung Kapata Anututane amina yotna yotna yuaingge yanikapmanggak kaknga natapsok.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 “Siwan gata wamu kundu Anututane amina Leodisia yot gapmane yuainggane tupan tapae anzing matangamuyo,” ngang nanikut.
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 Na sanga kuupbam gata tasinggayakge atnataat. Gata natane kepi tawanangge musipbaatangu toknga siknga dua natake gata semda semda tasinggayak. Sike gata musipbaatang toknga siknga nataayak gamu take siwan. Sike gata nae semna nataayak gamu apmea gata musipba tapi tekwambik ngang natapam. Ngana wena.
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 Unzingge nata ga ganikwasitewa kuya. Unzing aminda yangga tangopan guyakguyaknga siwan sutamamban kuwik binga tasiwit.
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Ngan. Gata anzing yanggayak. Na sangana buyambamda yuaing. Na sanga tapatue dua dapmanggat ngang yanggayak. Ngana wena. Gata Anututane sangae asiknga dapmake upeekgayak. Unzing aminu sangaapana wena. Kaina kukgweat kusiwat kwangga yuke sukunggak binga dakngake yuwi ganduat.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Unzingge nata ga anzing ganinggat. Gata nae wesim apso. Apuke natane sanga take siknga aknga papso. Unzing aminda gol take katapda sawa dudumna siknga sikingunin usikengu aminu tapatutane sangaapana buyambam siknga siwik. Ina unzakan gata natane sanga akngana papso. Siwan aminda tauu kwaknga sandu usike tasikengu ita kwangga dua yuke dua maakawik. Gatu ita kainatane marasin take pasikengu ita take akngana siwik. Ina unzakan gata waiakngaka bitapeke nae wesim apuke natane sanga akngana gitna siknga tapso.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 “Ga atnataayak. Nata aminu kundue butaya natakengu na wa amindane natdetdetna panomanutnangge natake nata wa amindane waiakngana tapa tapik. Sike nata gatane waiakngaka tapa tapan kake gata musipba tapi tekwambikge musipbaatangu toknga siknga natapso.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Siwan na gwabok gwaune yuke nata ga ganinangge yawandewan gwabok tangukgat. Sike aminu tapatuta natane guyaknga natake gwabok zikngamanu nata akopit. Akoke nata iat gatake yuke nanamu nasim.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 “Siwan aminu kekeknga siknga yuke iwana ayapbimbiu nata waapa katewa aminu waapata kekekngana kayaapa dakngake ita naat gatake nitda aminbam kayutzim. Sike tupa naaya kekeknga siknga yuke natane iwana ayapbikumde nata kekekngana kayaapa dakngake nata natane Nanaat gatake yuke nitda aminbam kayuamak.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 Siwan aminu maaknga kaya kakengu waapata wamu Waung Kapata Anututane amina yotna yotna yuaingge yanikapmanggak kaknga natapsok.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.