Apocalipse 3

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Siwan gata wamu kundu Anututane amina Sadis yot gapmane yuainggane tupan tapae anzing matangamuyo,” ngang nanikut.
1 E ao anjo da igreja de Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço as tuas obras, que tens um nome, de que vives, e estás morto.
2 Gata gikae katak tagwaumso! Tupa natdetdeu nomana kundu gwa pakuyak. Siwan natdetdeu nomana gata dua tekuyuau wena sinanggenggak. Unzingge gata natdetdeu wa atapi kekekayok. Ngan. Na atnataat. Sanga kuupbamu gata tasinggau Anutu natane Anutue kaine noman siknga dua singgak.
2 Sê vigilante e fortalece as coisas que permanecem, que estão prontas para morrer; porque eu não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Siwan tupa gata Anututane wamu takeaknga natake gitna takuyakge gatuka natapso. Natake gata musipba tapi tekwamban wamu waakngakan gitna tapso. Sike gata unzing dua tagwauke tasiwinu nata gatane wamba usanzitnangge natake kuka aminda wepda kusopuknga zetgaman apik binga nata zetgaman gae apit. Ngan. Gata tapduknga nata gae apit gwende ga apbotaya.
3 Lembra-te, portanto, do que tu tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se tu não vigiares, eu virei a ti como um ladrão, e tu não saberás a que hora eu virei sobre ti.
4 “Siwan ngana aminu Sadis yot gapmane nana kunduta waiakngaatang dua pimaking. Wa aminda unzing aminu tauknga pasiwa wasau dua sikaing binga take siknga yuaing. Unzingge ginu Anututane wam taknga gitna take yuaing aminda naat gatake yuke sukunim. Sukuke ginda Anutue nomune amin noman daknganing. Unzing aminda tauknga kwaknga siknga pasike sukuwa kana take siknga singgak binga ginda naat gatake yuke sukunim.
4 Tens uns poucos nomes em Sardes que não contaminaram as suas vestes, e eles andarão comigo de branco, pois eles são dignos.
5 Sike aminu kekeknga siknga yuke iwana ayapbimbiu nata tauu kwaknga wa binga ie tasingamit. Tasingamuke nata itane umana aknga dua dotdonguwit. Aho. Buu kayuk asinggan yutnanga gomune itane umana akngata asinggan yuwik. Yuwawan nata itane umana natane Nanae gatu itane angelanae nomune ayakapit. Yakapmake aminu waapa natane amina tapatu ngang yawit.
5 Aquele que vencer será vestido de vestes brancas, e não apagarei o seu nome do livro da vida, mas eu confessarei o seu nome diante do meu Pai, e diante de seus anjos.
6 Siwan aminu maaknga kaya kakengu waapata wamu Waung Kapata Anututane amina yotna yotna yuaingge yanikapmanggak kaknga natapsok.”
6 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Siwan gata wamu kundu Anututane amina Filandelfia yot gapmane yuainggane tupan tapae anzing matangamuyo,” ngang nanikut.
7 E ao anjo da igreja em Filadélfia, escreve: Estas coisas diz aquele que é santo, que é verdadeiro; aquele que tem a chave de Davi; que abre e nenhum homem fecha, e que fecha e nenhum homem abre:
8 Na sanga kuupbamu gata tasinggayakge atnataat. Nata gae gwabou gwa zikgamukum. Siwan aminu tapatuta yapunanga dua. Wena. Na atnataat. Gatane kekekngaka buyambam dua ngana gata akekekake natane umana dua takusopukuyak. Aho. Gata natane wam taknga gitna take yuayak.
8 Eu conheço as tuas obras; eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, e nenhum homem pode fechá-la; porque tens uma pequena força, e tens guardado a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Siwan aminu kunduta kem yake ninu Judia nana Anututane aminabam ngang yakaing. Wa aminda Setendane donga dakngake kem yakaing. Sike nata aminu waakwau yanipakuwa wa aminda gae apuke gwetake gatane umanda yatangenatning. Ngan. Ninda gae musip gwaang natanggamukamang ngang ganike gae wesim apning.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que dizem ser Judeus e não o são, mas mentem; eis que eu farei com que venham e adorem diante de teus pés e saibam que te amo.
10 Siwan tupa nata wamu gata meya takngatu takngatu pakengu gata kekeknga yuyo ngang ganikum takngae natake gata wamu waaknga tawake tasinggayak. Unzingge nata ga katak toiba apmea meya aminu kepna kepna nana kuupbamde apuke pasiwan siningu waakngata gae dua apik.
10 Porque tu guardaste a palavra da minha paciência, eu também te guardarei da hora da tentação que virá sobre todo o mundo, para provar os que habitam sobre a terra.
11 “Siwan gatane wamba usanzitnangge natake nata gae zetgaman apit. Unzingge natdetdeu nomana gata nataayak kaknga gitna tapso. Take anzing natapso. Anututa nae natapan take siwanu apmea ita inane sanga takngatu nae namik ngang natake aminu tapatuta na tasiwan pimapa ita sanga waaknga kaiwan kungamuyak ngang natake kekeknga yuyo.
11 Eis que em breve eu venho; retém o que tu tens, para que nenhum homem tome tua coroa.
12 Siwan aminu kekeknga siknga yuke iwana ayapbimbiu waapa nata take natane Anutunae yot takwan gwene initakopa ita wagwene kekekngana kayaapa dakngake asinggan asinggan yuwik. Unzing yot gwendane gwakga kekeknga yuaing binga waapata yot takwanu wagwenu dua teke kuwik. Aho. Kekeknga asinggan asinggan yuwik. Yuwawan nata ninane Anututane umana wa amindane gupnane matawit. Matake gatu Anututane yot bam gapmatane umana kuut matawit. Siwan apmanu ninda Jerusalemde natake Anututane yot bam gapma unin ngang yakamang. Siwan Anututane yot bamu kayuu wanggapmata enandang yuak. Sike enandangu Anututa ayuak komuneta epik. Siwan natane umana kayuk kaknga kuut nata waapatane gupnane matawit.
12 Aquele que vencer eu o farei uma coluna no templo do meu Deus, e ele não sairá mais de lá, e eu escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, que é a nova Jerusalém, que desce do céu do meu Deus; e eu escreverei sobre ele o meu novo nome.
13 “Siwan aminu maaknga kaya kakengu waapata wamu Waung Kapata Anututane amina yotna yotna yuaingge yanikapmanggak kaknga natapsok.”
13 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Siwan gata wamu kundu Anututane amina Leodisia yot gapmane yuainggane tupan tapae anzing matangamuyo,” ngang nanikut.
14 E ao anjo da igreja dos Laodicenses escreve: Estas coisas diz o Amém, a fiel e verdadeira testemunha, o princípio da criação de Deus:
15 Na sanga kuupbam gata tasinggayakge atnataat. Gata natane kepi tawanangge musipbaatangu toknga siknga dua natake gata semda semda tasinggayak. Sike gata musipbaatang toknga siknga nataayak gamu take siwan. Sike gata nae semna nataayak gamu apmea gata musipba tapi tekwambik ngang natapam. Ngana wena.
15 Eu conheço as tuas obras, que não és nem frio nem quente. Eu gostaria que fosses frio ou quente.
16 Unzingge nata ga ganikwasitewa kuya. Unzing aminda yangga tangopan guyakguyaknga siwan sutamamban kuwik binga tasiwit.
16 Então, como tu és morno; e nem frio, nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Ngan. Gata anzing yanggayak. Na sangana buyambamda yuaing. Na sanga tapatue dua dapmanggat ngang yanggayak. Ngana wena. Gata Anututane sangae asiknga dapmake upeekgayak. Unzing aminu sangaapana wena. Kaina kukgweat kusiwat kwangga yuke sukunggak binga dakngake yuwi ganduat.
17 Porque tu dizes: Eu sou rico, e cheio de bens, não tenho necessidade de nada; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego e nu.
18 Unzingge nata ga anzing ganinggat. Gata nae wesim apso. Apuke natane sanga take siknga aknga papso. Unzing aminda gol take katapda sawa dudumna siknga sikingunin usikengu aminu tapatutane sangaapana buyambam siknga siwik. Ina unzakan gata natane sanga akngana papso. Siwan aminda tauu kwaknga sandu usike tasikengu ita kwangga dua yuke dua maakawik. Gatu ita kainatane marasin take pasikengu ita take akngana siwik. Ina unzakan gata waiakngaka bitapeke nae wesim apuke natane sanga akngana gitna siknga tapso.
18 Aconselho-te comprar de mim ouro refinado no fogo, para que tu sejas rico; e vestes brancas, para que te vistas, e que a vergonha da tua nudez não apareça; e que unjas teus olhos com colírio, para que possas ver.
19 “Ga atnataayak. Nata aminu kundue butaya natakengu na wa amindane natdetdetna panomanutnangge natake nata wa amindane waiakngana tapa tapik. Sike nata gatane waiakngaka tapa tapan kake gata musipba tapi tekwambikge musipbaatangu toknga siknga natapso.
19 A todos que eu amo, eu repreendo e castigo; sê zeloso, portanto, e arrepende-te.
20 Siwan na gwabok gwaune yuke nata ga ganinangge yawandewan gwabok tangukgat. Sike aminu tapatuta natane guyaknga natake gwabok zikngamanu nata akopit. Akoke nata iat gatake yuke nanamu nasim.
20 Eis que eu estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, virei a ele, e cearei com ele e ele comigo.
21 “Siwan aminu kekeknga siknga yuke iwana ayapbimbiu nata waapa katewa aminu waapata kekekngana kayaapa dakngake ita naat gatake nitda aminbam kayutzim. Sike tupa naaya kekeknga siknga yuke natane iwana ayapbikumde nata kekekngana kayaapa dakngake nata natane Nanaat gatake yuke nitda aminbam kayuamak.
21 Ao que vencer, permitirei que assente comigo em meu trono, assim como eu também venci e estou assentado com meu Pai em seu trono.
22 Siwan aminu maaknga kaya kakengu waapata wamu Waung Kapata Anututane amina yotna yotna yuaingge yanikapmanggak kaknga natapsok.”
22 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.