Apocalipse 22
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI
1 Siwan nata mia kawawa angela waapata yangga tapatu yeikngaman kakum. Sike aminu yangga wa tangopiu waapata kayuu asinggan asinggan yuwik. Siwan yangga waapa kawa dopna wena. Kwaknga siknga glas binga sikut. Sike nata kawawa yangga waapata sia buyambam daka Anutuat sipsip mateu wagwekatda pukwike sangabam kayuamayak dakaneta epan kakum.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 Sike yangga waapata epuke yotbamu wanggapmatane kepibam tapae banakan zipmake kuwan kakum. Sike katau dong kaknga yangga waapatane kwaimune kautdu apane takngatu gatu kautdu apane takngatu ngang kwaikinga kakum. Sike katau wa dakandaka tapuya yekau kuupbamu buya asinggan aakaing. Siwan aminda buya wa napiu waapata kayuu asinggan asinggan yuwik. Sike katau wa dakandakatane tatakngita aminu kuupbamdane maitna sandeke pasiwa take sining.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Sike tupa Anututa wai aminu ayanikwasipewan kuking ngana you wanggapmane natdetdeu amin yanikwasipewan kunanga aknga dua yuak. Wena siknga.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Inimbakngake wa aminda itane nomna kainata akaning. Siwana ita inane umana wa aminde damanane matayamik.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Sike Anutu Buyambam tapaninda kakaa wa aminde yaman wa aminda gunzitkat yekapat lam gwekatdane kakaa akngana tanangge dua natapning. Aho. Anututane kakaa siknga akngane yuke wa aminda buyambam tapaapa dakngake aminu kuupbam asinggan asinggan kayutning.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Siwan nata mia kawawa angela waapata na anzing nanikut. Nata siakan wamu takngatu ganiwa natake gata ie banip siyo. Anutu Buyambam tapata ayanikapsa amindane musia pangenawan wa aminda ie wamu ayanikapbing. Sike Anutu waapata na inane angelana nanitewan nata itane amina kuupbam sangabamu zetgaman apik kakngae yeuyamitde yakut.
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 Sike ita anzing yakut, “Nata ginu daniwa natapnong. Nata ginde zetgaman apit. Sike aminu tapatuta wamu buu anggopatang yuak kaknga tawake tasiwiu waapae nata asinimbakngawit,” ngang yakut. Sike wamu wa kuupbam angela waapata na naniwan natapbum.
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Sike na Jon. Nata mia kake wamu wa kuupbam natake kawawa sanga wa kuupbamu siwa kakum. Sike nata sanga wa kuupbam kawa puyuwana nata angela wa nae yeikngamukut tapae tumuk wam ininangge natake itane nomune gwetakum.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 Gwetawa ngana waapata yandakngake, “Gata unzingu ma tasiwim,” ngang nanikut, “Gata Anutuekan tumuk wamu iniyo,” ngang nanikut, “Naat gaat niu puya amin gan dakngake yuamak. Ngan. Na gaat gatu gatane notda ayanikapsa aminbampat gatu aminu buu anggomde wamu atawakaing amikat nana puya amin notza tapatu,” ngang na nanikut.
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Nanike ita anzing nanikut, “Gata Anututane wamu buu anggopatang yuak kaknga ma takusopuwim. Aho. Tapduknga Anututa sanga wa kuupbam tasiwik gwenu gwa dapakanggak.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Siwan aminu waiaknga tasinggau gata katewi ita wai waakngane sukuyok. Ngan. Aminu sanga maakngana kaya aknga tasinggau gata katewi ita sanga wai waakngane sukuyok. Siwan aminu sanga noman siknga aknga tawake tasinggau ita kepi nomana akngane take sukuyok. Ngan. Aminu Anututane kepi tawake tasinggau waapata kepi waaknganekan sukuyok.” Sike angela waapata wamu waaknga na naniwan natapbum.
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 — ausente —
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 — ausente —
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Sike aminu tauknga asauwa dudumna sikaingu wa kuupbamda katau wa tapuya nake kayuu asinggan yutnanga dakandakatane tapuya take naning. Ngan. Wa aminda yotbamu anggapmae gwabok gwaune take akopning.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Sike ngana aminu sanga wai takngatu takngatu tasikaing aminda you anggapmane akopnanga dua. Ngan. Aminu gaam ba gom ba pitatapa pasikaing amikat gatu aminu yasewa tasikaing amikat gatu aminda amin zipa kumbing amikat gatu aminu anutu pupukngae tumuk wam yanikaing amikat gatu aminu sanga kem takngae banip sike kem panzike tasikaing amikat ngangga Anututane yotbam gapmae kepman gan yutning.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 Sike na Jesu. Nata angelana initewa ita ginu Anututane aminabamu kepna kepna yuaingu kuupbamde kuke wamu waaknga danikapikge inikum. Sike nata Devitdane dongune aakum. Unzing katapdaka pasiwan gatu kainga kaikasiwik binga aakum. Sike nata yekapdaau gwaim gwen binga dakngake yuwawa aminda na nanduke kepi kakaa akngane yutnimde dapaknga gwa singgak ngang nataaing.” Sike wamu waaknga Jesuta yawan natapbum.
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 Siwan Waung Kapaat gatu sipsip matekge maatnaatda yake, “Ga apso,” ngang yakamayak. Sike aminu wamu waaknga natakengu waapataaya ga apso ngang yayok. Siwan aminu yanggae natapiu ita asapsok. Ngan. Aminu yangga wa aminda tangoke kayuu asinggan asinggan yuwik kaknga atangopnanggengu ita asapuke yangga waakngae mani dua muke usike tangopik. Aho. Ita moo siknga tangopik.
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Siwan nata wamu kekeknga siknga aminu Anututane wamu buu anggopatang yuak kaknga natapning aminde natake yawa natapnim. Aminu tapatuta wamu inata takngatu wamu aakngane ngwakngake yawanu sanga amin pasiwan mainanga nata buu anggopatang matakumu wa kuupbam Anututa aminu waapae asimik.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 Sike aminu tapatuta Anututane wamu kundu buu anggopatang yuaingunin sandewiu Anututa itane umana asandewik. Asandewan aminu waapata katap dakandakatane tapuya aminda nake kayuu asinggan asinggan yutningu wa dua napik. Ngan. Aminu waapata Anututane yotbam gapma buu anggomda ie yanggak gapmane yutnanga dua.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Sike aminu sanga wa kuupbamde yakapmanggak kapata anzing yanggak, “Siakan siknga! Nata zetgaman apit,” ngang yanggak.
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Siwan nata tumuk wam iniwa Buyambam tapaninu Jesu Kraisda ninu itane aminabamde musia kwikwiknga natanimik. Unukan.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.