Apocalipse 22

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Siwan nata mia kawawa angela waapata yangga tapatu yeikngaman kakum. Sike aminu yangga wa tangopiu waapata kayuu asinggan asinggan yuwik. Siwan yangga waapa kawa dopna wena. Kwaknga siknga glas binga sikut. Sike nata kawawa yangga waapata sia buyambam daka Anutuat sipsip mateu wagwekatda pukwike sangabam kayuamayak dakaneta epan kakum.
1 Então, me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Sike yangga waapata epuke yotbamu wanggapmatane kepibam tapae banakan zipmake kuwan kakum. Sike katau dong kaknga yangga waapatane kwaimune kautdu apane takngatu gatu kautdu apane takngatu ngang kwaikinga kakum. Sike katau wa dakandaka tapuya yekau kuupbamu buya asinggan aakaing. Siwan aminda buya wa napiu waapata kayuu asinggan asinggan yuwik. Sike katau wa dakandakatane tatakngita aminu kuupbamdane maitna sandeke pasiwa take sining.
2 No meio da sua praça, de uma e outra margem do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Sike tupa Anututa wai aminu ayanikwasipewan kuking ngana you wanggapmane natdetdeu amin yanikwasipewan kunanga aknga dua yuak. Wena siknga.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela, estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o servirão,
4 Inimbakngake wa aminda itane nomna kainata akaning. Siwana ita inane umana wa aminde damanane matayamik.
4 contemplarão a sua face, e na sua fronte está o nome dele.
5 Sike Anutu Buyambam tapaninda kakaa wa aminde yaman wa aminda gunzitkat yekapat lam gwekatdane kakaa akngana tanangge dua natapning. Aho. Anututane kakaa siknga akngane yuke wa aminda buyambam tapaapa dakngake aminu kuupbam asinggan asinggan kayutning.
5 Então, já não haverá noite, nem precisam eles de luz de candeia, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Siwan nata mia kawawa angela waapata na anzing nanikut. Nata siakan wamu takngatu ganiwa natake gata ie banip siyo. Anutu Buyambam tapata ayanikapsa amindane musia pangenawan wa aminda ie wamu ayanikapbing. Sike Anutu waapata na inane angelana nanitewan nata itane amina kuupbam sangabamu zetgaman apik kakngae yeuyamitde yakut.
6 Disse-me ainda: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Sike ita anzing yakut, “Nata ginu daniwa natapnong. Nata ginde zetgaman apit. Sike aminu tapatuta wamu buu anggopatang yuak kaknga tawake tasiwiu waapae nata asinimbakngawit,” ngang yakut. Sike wamu wa kuupbam angela waapata na naniwan natapbum.
7 Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Sike na Jon. Nata mia kake wamu wa kuupbam natake kawawa sanga wa kuupbamu siwa kakum. Sike nata sanga wa kuupbam kawa puyuwana nata angela wa nae yeikngamukut tapae tumuk wam ininangge natake itane nomune gwetakum.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, quando as ouvi e vi, prostrei-me ante os pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Gwetawa ngana waapata yandakngake, “Gata unzingu ma tasiwim,” ngang nanikut, “Gata Anutuekan tumuk wamu iniyo,” ngang nanikut, “Naat gaat niu puya amin gan dakngake yuamak. Ngan. Na gaat gatu gatane notda ayanikapsa aminbampat gatu aminu buu anggomde wamu atawakaing amikat nana puya amin notza tapatu,” ngang na nanikut.
9 Então, ele me disse: Vê, não faças isso; eu sou conservo teu, dos teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Nanike ita anzing nanikut, “Gata Anututane wamu buu anggopatang yuak kaknga ma takusopuwim. Aho. Tapduknga Anututa sanga wa kuupbam tasiwik gwenu gwa dapakanggak.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Siwan aminu waiaknga tasinggau gata katewi ita wai waakngane sukuyok. Ngan. Aminu sanga maakngana kaya aknga tasinggau gata katewi ita sanga wai waakngane sukuyok. Siwan aminu sanga noman siknga aknga tawake tasinggau ita kepi nomana akngane take sukuyok. Ngan. Aminu Anututane kepi tawake tasinggau waapata kepi waaknganekan sukuyok.” Sike angela waapata wamu waaknga na naniwan natapbum.
11 Continue o injusto fazendo injustiça, continue o imundo ainda sendo imundo; o justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 — ausente —
12 E eis que venho sem demora, e comigo está o galardão que tenho para retribuir a cada um segundo as suas obras.
13 — ausente —
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Sike aminu tauknga asauwa dudumna sikaingu wa kuupbamda katau wa tapuya nake kayuu asinggan yutnanga dakandakatane tapuya take naning. Ngan. Wa aminda yotbamu anggapmae gwabok gwaune take akopning.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras [no sangue do Cordeiro], para que lhes assista o direito à árvore da vida, e entrem na cidade pelas portas.
15 Sike ngana aminu sanga wai takngatu takngatu tasikaing aminda you anggapmane akopnanga dua. Ngan. Aminu gaam ba gom ba pitatapa pasikaing amikat gatu aminu yasewa tasikaing amikat gatu aminda amin zipa kumbing amikat gatu aminu anutu pupukngae tumuk wam yanikaing amikat gatu aminu sanga kem takngae banip sike kem panzike tasikaing amikat ngangga Anututane yotbam gapmae kepman gan yutning.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 Sike na Jesu. Nata angelana initewa ita ginu Anututane aminabamu kepna kepna yuaingu kuupbamde kuke wamu waaknga danikapikge inikum. Sike nata Devitdane dongune aakum. Unzing katapdaka pasiwan gatu kainga kaikasiwik binga aakum. Sike nata yekapdaau gwaim gwen binga dakngake yuwawa aminda na nanduke kepi kakaa akngane yutnimde dapaknga gwa singgak ngang nataaing.” Sike wamu waaknga Jesuta yawan natapbum.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas às igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da manhã.
17 Siwan Waung Kapaat gatu sipsip matekge maatnaatda yake, “Ga apso,” ngang yakamayak. Sike aminu wamu waaknga natakengu waapataaya ga apso ngang yayok. Siwan aminu yanggae natapiu ita asapsok. Ngan. Aminu yangga wa aminda tangoke kayuu asinggan asinggan yuwik kaknga atangopnanggengu ita asapuke yangga waakngae mani dua muke usike tangopik. Aho. Ita moo siknga tangopik.
17 O Espírito e a noiva dizem: Vem! Aquele que ouve, diga: Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Siwan nata wamu kekeknga siknga aminu Anututane wamu buu anggopatang yuak kaknga natapning aminde natake yawa natapnim. Aminu tapatuta wamu inata takngatu wamu aakngane ngwakngake yawanu sanga amin pasiwan mainanga nata buu anggopatang matakumu wa kuupbam Anututa aminu waapae asimik.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro;
19 Sike aminu tapatuta Anututane wamu kundu buu anggopatang yuaingunin sandewiu Anututa itane umana asandewik. Asandewan aminu waapata katap dakandakatane tapuya aminda nake kayuu asinggan asinggan yutningu wa dua napik. Ngan. Aminu waapata Anututane yotbam gapma buu anggomda ie yanggak gapmane yutnanga dua.
19 e, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro.
20 Sike aminu sanga wa kuupbamde yakapmanggak kapata anzing yanggak, “Siakan siknga! Nata zetgaman apit,” ngang yanggak.
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Certamente, venho sem demora. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Siwan nata tumuk wam iniwa Buyambam tapaninu Jesu Kraisda ninu itane aminabamde musia kwikwiknga natanimik. Unukan.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.