Apocalipse 22

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Siwan nata mia kawawa angela waapata yangga tapatu yeikngaman kakum. Sike aminu yangga wa tangopiu waapata kayuu asinggan asinggan yuwik. Siwan yangga waapa kawa dopna wena. Kwaknga siknga glas binga sikut. Sike nata kawawa yangga waapata sia buyambam daka Anutuat sipsip mateu wagwekatda pukwike sangabam kayuamayak dakaneta epan kakum.
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Sike yangga waapata epuke yotbamu wanggapmatane kepibam tapae banakan zipmake kuwan kakum. Sike katau dong kaknga yangga waapatane kwaimune kautdu apane takngatu gatu kautdu apane takngatu ngang kwaikinga kakum. Sike katau wa dakandaka tapuya yekau kuupbamu buya asinggan aakaing. Siwan aminda buya wa napiu waapata kayuu asinggan asinggan yuwik. Sike katau wa dakandakatane tatakngita aminu kuupbamdane maitna sandeke pasiwa take sining.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 Sike tupa Anututa wai aminu ayanikwasipewan kuking ngana you wanggapmane natdetdeu amin yanikwasipewan kunanga aknga dua yuak. Wena siknga.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 Inimbakngake wa aminda itane nomna kainata akaning. Siwana ita inane umana wa aminde damanane matayamik.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Sike Anutu Buyambam tapaninda kakaa wa aminde yaman wa aminda gunzitkat yekapat lam gwekatdane kakaa akngana tanangge dua natapning. Aho. Anututane kakaa siknga akngane yuke wa aminda buyambam tapaapa dakngake aminu kuupbam asinggan asinggan kayutning.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Siwan nata mia kawawa angela waapata na anzing nanikut. Nata siakan wamu takngatu ganiwa natake gata ie banip siyo. Anutu Buyambam tapata ayanikapsa amindane musia pangenawan wa aminda ie wamu ayanikapbing. Sike Anutu waapata na inane angelana nanitewan nata itane amina kuupbam sangabamu zetgaman apik kakngae yeuyamitde yakut.
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Sike ita anzing yakut, “Nata ginu daniwa natapnong. Nata ginde zetgaman apit. Sike aminu tapatuta wamu buu anggopatang yuak kaknga tawake tasiwiu waapae nata asinimbakngawit,” ngang yakut. Sike wamu wa kuupbam angela waapata na naniwan natapbum.
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Sike na Jon. Nata mia kake wamu wa kuupbam natake kawawa sanga wa kuupbamu siwa kakum. Sike nata sanga wa kuupbam kawa puyuwana nata angela wa nae yeikngamukut tapae tumuk wam ininangge natake itane nomune gwetakum.
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 Gwetawa ngana waapata yandakngake, “Gata unzingu ma tasiwim,” ngang nanikut, “Gata Anutuekan tumuk wamu iniyo,” ngang nanikut, “Naat gaat niu puya amin gan dakngake yuamak. Ngan. Na gaat gatu gatane notda ayanikapsa aminbampat gatu aminu buu anggomde wamu atawakaing amikat nana puya amin notza tapatu,” ngang na nanikut.
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Nanike ita anzing nanikut, “Gata Anututane wamu buu anggopatang yuak kaknga ma takusopuwim. Aho. Tapduknga Anututa sanga wa kuupbam tasiwik gwenu gwa dapakanggak.
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Siwan aminu waiaknga tasinggau gata katewi ita wai waakngane sukuyok. Ngan. Aminu sanga maakngana kaya aknga tasinggau gata katewi ita sanga wai waakngane sukuyok. Siwan aminu sanga noman siknga aknga tawake tasinggau ita kepi nomana akngane take sukuyok. Ngan. Aminu Anututane kepi tawake tasinggau waapata kepi waaknganekan sukuyok.” Sike angela waapata wamu waaknga na naniwan natapbum.
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 — ausente —
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 — ausente —
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 Sike aminu tauknga asauwa dudumna sikaingu wa kuupbamda katau wa tapuya nake kayuu asinggan yutnanga dakandakatane tapuya take naning. Ngan. Wa aminda yotbamu anggapmae gwabok gwaune take akopning.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 Sike ngana aminu sanga wai takngatu takngatu tasikaing aminda you anggapmane akopnanga dua. Ngan. Aminu gaam ba gom ba pitatapa pasikaing amikat gatu aminu yasewa tasikaing amikat gatu aminda amin zipa kumbing amikat gatu aminu anutu pupukngae tumuk wam yanikaing amikat gatu aminu sanga kem takngae banip sike kem panzike tasikaing amikat ngangga Anututane yotbam gapmae kepman gan yutning.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 Sike na Jesu. Nata angelana initewa ita ginu Anututane aminabamu kepna kepna yuaingu kuupbamde kuke wamu waaknga danikapikge inikum. Sike nata Devitdane dongune aakum. Unzing katapdaka pasiwan gatu kainga kaikasiwik binga aakum. Sike nata yekapdaau gwaim gwen binga dakngake yuwawa aminda na nanduke kepi kakaa akngane yutnimde dapaknga gwa singgak ngang nataaing.” Sike wamu waaknga Jesuta yawan natapbum.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 Siwan Waung Kapaat gatu sipsip matekge maatnaatda yake, “Ga apso,” ngang yakamayak. Sike aminu wamu waaknga natakengu waapataaya ga apso ngang yayok. Siwan aminu yanggae natapiu ita asapsok. Ngan. Aminu yangga wa aminda tangoke kayuu asinggan asinggan yuwik kaknga atangopnanggengu ita asapuke yangga waakngae mani dua muke usike tangopik. Aho. Ita moo siknga tangopik.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 Siwan nata wamu kekeknga siknga aminu Anututane wamu buu anggopatang yuak kaknga natapning aminde natake yawa natapnim. Aminu tapatuta wamu inata takngatu wamu aakngane ngwakngake yawanu sanga amin pasiwan mainanga nata buu anggopatang matakumu wa kuupbam Anututa aminu waapae asimik.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Sike aminu tapatuta Anututane wamu kundu buu anggopatang yuaingunin sandewiu Anututa itane umana asandewik. Asandewan aminu waapata katap dakandakatane tapuya aminda nake kayuu asinggan asinggan yutningu wa dua napik. Ngan. Aminu waapata Anututane yotbam gapma buu anggomda ie yanggak gapmane yutnanga dua.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Sike aminu sanga wa kuupbamde yakapmanggak kapata anzing yanggak, “Siakan siknga! Nata zetgaman apit,” ngang yanggak.
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor ­Jesus.
21 Siwan nata tumuk wam iniwa Buyambam tapaninu Jesu Kraisda ninu itane aminabamde musia kwikwiknga natanimik. Unukan.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.