Apocalipse 19

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Siwan sanga wa kawa puyuwana nata nataawa aminu kwaapzangu enandang yuaingga wamu apaa siknga anzing yanggamataking,
1 Depois destas coisas, ouvi no céu o que parecia ser a voz forte de uma grande multidão, dizendo: “Aleluia! A salvação, a glória e o poder são do nosso Deus,
2 Sike ita amindane wamna usanzike yawan siakan siknga siwik.
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.”
3 Unzing yake wa aminda gatu anzing yanggamataking,
3 E disseram pela segunda vez: “Aleluia! E a sua fumaça sobe para todo o sempre.”
4 Siwan take aminu 24 ngangu wa yuking gatu sanga kayuk yuaingu gweaat gweaat ngangga gwetake Anutu sia buyambam dakane pukwike kayuak kapae inimbakngake anzing yaking,
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes se prostraram e adoraram a Deus, que está sentado no trono, dizendo: “Amém! Aleluia!”
5 Siwan wamu takngatu sia buyambamu Anututa pukwike kayuak gakaneta apuke anzing yanggamatakut,
5 E do trono saiu uma voz, que dizia: “Louvem o nosso Deus, todos vocês, os seus servos, todos os que o temem, os pequenos e os grandes.”
6 Siwan nata wamu takngatu nataawa aminu kwaapzang sikngata wamu kumzang yawa gakngatda binga yakut. Sike gatu yangga buyambam tapaapata zipmake gakngae yakaing binga sike gatu gakngau takngatu takngatuta yakaing binga sikut. Siwan nata nataawa wamu waakngata anzing yanggamatakut,
6 Então ouvi o que parecia ser a voz de uma grande multidão, uma voz como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: “Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Apmanu ninu kumzang bakngake
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque chegou a hora das bodas do Cordeiro, e a noiva dele já se preparou.
8 Siwan Anututa maya waapa katewan tauknga take siknga dudumna siknga kwaknga siknga ngang tasikut,”
8 A ela foi permitido vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro.” Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Siwan nata mia kawawa angela waapata na anzing nanikut, “Gata wamu aaknga matayo, ‘Aminu Anututa yayawamban sipsip mateu wagwenda maatna tapikge nanamde apning aminde ninda apbaknganim,’ ngang matayo,” ngang nanikut. Siwan ita gatu na anzing nanikut, “Wamu nata wa yanggau wa Anututane siakan wam yanggat,” ngang nanikut.
9 Então o anjo me disse: — Escreva: “Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro.” E acrescentou: — São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Ita unzing naniwan natake nata angela waapa tumuk wam ininangge natake nata itane nomune gwetawa ngana ita na anzing nanikut, “Gata unzingu ma tasiwim! Aho. Na Anutu dua. Na gatane puya amin notda tapatu. Sike na gatane notda bamu Jesutane umana yakapmakaing amindane puya amin notna tapatu. Gata Anutu awiapaekan tumuk wam iniyo,” ngang nanikut. Siwan wamu ninda Jesue natake yanikapmakamangu Anututane wam yanikapsa aminu kuupbamda wamu waakngakan yanikapmakaing.
10 Prostrei-me diante dos seus pés para adorá-lo. O anjo, porém, me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que guardam o testemunho de Jesus. Adore a Deus! Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Siwan nata mia kawawa ena kakaa banakan komda matawan kuwan kakaa siwan ikwawa gamanu hos ngang yanikamangu kwaknga gwenduta yuwan kakum. Sike aminu hos wagwendane masene pukwikut tapatane umana takngaaya anzing. Aminu puyana katak siknga kayuak kapa gatu Aminu siakan wamban yanggak kapa ngang iniking. Sike ita amindane wamu katak siknga usanzike yawan siakan siwik. Siwan ita wai aminkat amau atasinggak.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e combate com justiça.
12 Sike ita kainata nandunggamatawan natane musipmaatang katapda binga nasikut. Sike ita kupna kwaapzang tupan tapaapata gwapukaing binga gwapakngane gwapukutna kakum. Sike itane gupnane umana matakinga kakum. Sike inatakan awiaapata umana waakngae atnataak.
12 Os seus olhos são como chama de fogo; na cabeça dele há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Sike tauknga mamaya gomu ita tasikuu dakgan sikutna kakum. Sike itane umana takngatu Anututane wamna ngang iniking.
13 Está vestido com um manto encharcado de sangue, e o seu nome é “Verbo de Deus”.
14 Siwan amak aminu enandang nana kwaapzangga ikwawa gamanu hos ngang yanikamangu kwaknga gwegwendane masene pukwike aminu waapa tawatakuking. Sike wa aminda tauknga gwaam siknga wasapna wena dudumna siknga pasiking.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho finíssimo, branco e puro.
15 Sike paiu toknga siknga dakatu aminu waapatane genaatang isinggangganuke yuwan kakum. Sike ita paiu wandaka takutda aminu kepna kepna nana kuupbam atzipan kumning. Ngan. Ita aminu kuupbam kayuke puya toknga siknga ayamik. Siakan. Anutu kekeknga siknga yuak kapata aminu wai aminde musia toknga siknga natayamunggak kakngae natake ita aminu waakwakge toknga buyambam siknga ayamik.
15 Da sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações. Ele mesmo as regerá com cetro de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Sike itane umana matakingu wa itane taukngane gatu itane kepine ngang yuwan kakum. Sike itane umana anzing:
16 No seu manto e na sua coxa está escrito um nome: “ Rei dos reis e Senhor dos senhores ”.
17 Siwan nata mia kawawa angela tapatuta gunzit gwende banakan yuwan kakum. Sike nata nataawa angela waapata wamu apaa kwait bamu ena kakaa banakan komune bepmakaingge anzing yaninggamatakut, “Ginu apnong! Anututa nanamu kwaapzang ginde pedamunggakge apu nanong,” ngang yanikut.
17 Então vi um anjo posto em pé no sol. Ele gritou com voz forte, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: — Venham, reúnam-se para a grande ceia de Deus,
18 “Ginu apuke aminu buyambam tapaapatane gupnatane sapbi nanong. Ngan. Amak amindane tupan tapaapa gatu aminu kekeknga siknga yuaing gatu ikwawa gamanu hos gatu aminu hos gwegwenu engatangan pukwike kukaing nganggane sapbi apu nanong. Siakan. Ginda apuke aminu inandek inandek inane puya pasikaing gatu aminu iwan kuke inane puya dua pasikaing nganggane sapbi apu nanong. Sike moo amikat gatu aminu umana kaya amikat gatu aminu kuupbamdane sapbi apu nanong,” ngang yanikut.
18 para comer carne de reis, carne de comandantes, carne de poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Siwan nata kawawa kaapzongu wagwekat gatu aminu kepna kepna nana kuupbamdane tupan tapaapa gatu wa amindane amak aminu kwaapzang ngangga unekan apuke amau aminu ikwawa gamanu hos gwendane masene pukwikuu waapaat gatu itane amak amin takwakat amningge natapbing.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, reunidos para fazer guerra contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Siwan amak gwekatang kaapzongu wagwekat gatu aminu kem panzike nata Anututane wam daniwa natapnong ngang kem yakut tapaat panggaganuking. Sike aminu waapata tupa duya inata kundu kwaapzang kaapzongge nomune tasikut. Tasike ita aminbamu kem panziwan aminu kaapzonggane tuwanga gupnane matawa itane weenae tumuk wam inikingu waakwakga kake ngana siakan ngang natapbing. Sike kaapzongu wagwekat gatu aminu wa kem panzikut tapaatda kayuk yuwawat waapaau mupewa gapma buyambamu dakatu katau toknga siknga suu aakatapda binga isikonggak dakaatang pukukumayak.
20 Mas a besta foi presa, e com ela foi preso o falso profeta que, com os sinais feitos diante da besta, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que queima com enxofre.
21 Siwan aminu ikwawa gamanu hos gwendane masene pukwikut tapata amak aminu wa apbingu kuupbam paiu itane genaatang isinggangganuke yukut dakata atzipan kumbing. Atzipan kupa kwaiu kuupbamda apuke aminu waakwakgane sapbina napa musia asiknga gitnawa kakum.
21 Os outros foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.