Apocalipse 19

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Siwan sanga wa kawa puyuwana nata nataawa aminu kwaapzangu enandang yuaingga wamu apaa siknga anzing yanggamataking,
1 Depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma imensa multidão, que dizia: Aleluia! A salvação e a glória e o poder pertencem ao nosso Deus;
2 Sike ita amindane wamna usanzike yawan siakan siknga siwik.
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Unzing yake wa aminda gatu anzing yanggamataking,
3 E outra vez disseram: Aleluia. E a fumaça dela sobe pelos séculos dos séculos.
4 Siwan take aminu 24 ngangu wa yuking gatu sanga kayuk yuaingu gweaat gweaat ngangga gwetake Anutu sia buyambam dakane pukwike kayuak kapae inimbakngake anzing yaking,
4 Então os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus que está assentado no trono, dizendo: Amém. Aleluia!
5 Siwan wamu takngatu sia buyambamu Anututa pukwike kayuak gakaneta apuke anzing yanggamatakut,
5 E saiu do trono uma voz, dizendo: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, assim pequenos como grandes.
6 Siwan nata wamu takngatu nataawa aminu kwaapzang sikngata wamu kumzang yawa gakngatda binga yakut. Sike gatu yangga buyambam tapaapata zipmake gakngae yakaing binga sike gatu gakngau takngatu takngatuta yakaing binga sikut. Siwan nata nataawa wamu waakngata anzing yanggamatakut,
6 Também ouvi uma voz como a de grande multidão, como a voz de muitas águas, e como a voz de fortes trovões, que dizia: Aleluia! porque já reina o Senhor nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Apmanu ninu kumzang bakngake
7 Regozijemo-nos, e exultemos, e demos-lhe a glória; porque são chegadas as bodas do Cordeiro, e já a sua noiva se preparou,
8 Siwan Anututa maya waapa katewan tauknga take siknga dudumna siknga kwaknga siknga ngang tasikut,”
8 e foi-lhe permitido vestir-se de linho fino, resplandecente e puro; pois o linho fino são as obras justas dos santos.
9 Siwan nata mia kawawa angela waapata na anzing nanikut, “Gata wamu aaknga matayo, ‘Aminu Anututa yayawamban sipsip mateu wagwenda maatna tapikge nanamde apning aminde ninda apbaknganim,’ ngang matayo,” ngang nanikut. Siwan ita gatu na anzing nanikut, “Wamu nata wa yanggau wa Anututane siakan wam yanggat,” ngang nanikut.
9 E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Ita unzing naniwan natake nata angela waapa tumuk wam ininangge natake nata itane nomune gwetawa ngana ita na anzing nanikut, “Gata unzingu ma tasiwim! Aho. Na Anutu dua. Na gatane puya amin notda tapatu. Sike na gatane notda bamu Jesutane umana yakapmakaing amindane puya amin notna tapatu. Gata Anutu awiapaekan tumuk wam iniyo,” ngang nanikut. Siwan wamu ninda Jesue natake yanikapmakamangu Anututane wam yanikapsa aminu kuupbamda wamu waakngakan yanikapmakaing.
10 Então me lancei a seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: Olha, não faças tal: sou conservo teu e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Siwan nata mia kawawa ena kakaa banakan komda matawan kuwan kakaa siwan ikwawa gamanu hos ngang yanikamangu kwaknga gwenduta yuwan kakum. Sike aminu hos wagwendane masene pukwikut tapatane umana takngaaya anzing. Aminu puyana katak siknga kayuak kapa gatu Aminu siakan wamban yanggak kapa ngang iniking. Sike ita amindane wamu katak siknga usanzike yawan siakan siwik. Siwan ita wai aminkat amau atasinggak.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava montado nele chama-se Fiel e Verdadeiro; e julga a peleja com justiça.
12 Sike ita kainata nandunggamatawan natane musipmaatang katapda binga nasikut. Sike ita kupna kwaapzang tupan tapaapata gwapukaing binga gwapakngane gwapukutna kakum. Sike itane gupnane umana matakinga kakum. Sike inatakan awiaapata umana waakngae atnataak.
12 Os seus olhos eram como chama de fogo; sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito, que ninguém sabia senão ele mesmo.
13 Sike tauknga mamaya gomu ita tasikuu dakgan sikutna kakum. Sike itane umana takngatu Anututane wamna ngang iniking.
13 Estava vestido de um manto salpicado de sangue; e o nome pelo qual se chama é o Verbo de Deus.
14 Siwan amak aminu enandang nana kwaapzangga ikwawa gamanu hos ngang yanikamangu kwaknga gwegwendane masene pukwike aminu waapa tawatakuking. Sike wa aminda tauknga gwaam siknga wasapna wena dudumna siknga pasiking.
14 Seguiam-no os exércitos que estão no céu, em cavalos brancos, e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 Sike paiu toknga siknga dakatu aminu waapatane genaatang isinggangganuke yuwan kakum. Sike ita paiu wandaka takutda aminu kepna kepna nana kuupbam atzipan kumning. Ngan. Ita aminu kuupbam kayuke puya toknga siknga ayamik. Siakan. Anutu kekeknga siknga yuak kapata aminu wai aminde musia toknga siknga natayamunggak kakngae natake ita aminu waakwakge toknga buyambam siknga ayamik.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, para ferir com ela as nações; ele as regerá com vara de ferro; e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Sike itane umana matakingu wa itane taukngane gatu itane kepine ngang yuwan kakum. Sike itane umana anzing:
16 No manto, sobre a sua coxa tem escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Siwan nata mia kawawa angela tapatuta gunzit gwende banakan yuwan kakum. Sike nata nataawa angela waapata wamu apaa kwait bamu ena kakaa banakan komune bepmakaingge anzing yaninggamatakut, “Ginu apnong! Anututa nanamu kwaapzang ginde pedamunggakge apu nanong,” ngang yanikut.
17 E vi um anjo em pé no sol; e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde, ajuntai-vos para a grande ceia de Deus,
18 “Ginu apuke aminu buyambam tapaapatane gupnatane sapbi nanong. Ngan. Amak amindane tupan tapaapa gatu aminu kekeknga siknga yuaing gatu ikwawa gamanu hos gatu aminu hos gwegwenu engatangan pukwike kukaing nganggane sapbi apu nanong. Siakan. Ginda apuke aminu inandek inandek inane puya pasikaing gatu aminu iwan kuke inane puya dua pasikaing nganggane sapbi apu nanong. Sike moo amikat gatu aminu umana kaya amikat gatu aminu kuupbamdane sapbi apu nanong,” ngang yanikut.
18 para comerdes carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e dos que neles montavam, sim, carnes de todos os homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Siwan nata kawawa kaapzongu wagwekat gatu aminu kepna kepna nana kuupbamdane tupan tapaapa gatu wa amindane amak aminu kwaapzang ngangga unekan apuke amau aminu ikwawa gamanu hos gwendane masene pukwikuu waapaat gatu itane amak amin takwakat amningge natapbing.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos para fazerem guerra àquele que estava montado no cavalo, e ao seu exército.
20 Siwan amak gwekatang kaapzongu wagwekat gatu aminu kem panzike nata Anututane wam daniwa natapnong ngang kem yakut tapaat panggaganuking. Sike aminu waapata tupa duya inata kundu kwaapzang kaapzongge nomune tasikut. Tasike ita aminbamu kem panziwan aminu kaapzonggane tuwanga gupnane matawa itane weenae tumuk wam inikingu waakwakga kake ngana siakan ngang natapbing. Sike kaapzongu wagwekat gatu aminu wa kem panzikut tapaatda kayuk yuwawat waapaau mupewa gapma buyambamu dakatu katau toknga siknga suu aakatapda binga isikonggak dakaatang pukukumayak.
20 E a besta foi presa, e com ela o falso profeta que fizera diante dela os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Siwan aminu ikwawa gamanu hos gwendane masene pukwikut tapata amak aminu wa apbingu kuupbam paiu itane genaatang isinggangganuke yukut dakata atzipan kumbing. Atzipan kupa kwaiu kuupbamda apuke aminu waakwakgane sapbina napa musia asiknga gitnawa kakum.
21 E os demais foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo; e todas as aves se fartaram das carnes deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.