Apocalipse 19

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Siwan sanga wa kawa puyuwana nata nataawa aminu kwaapzangu enandang yuaingga wamu apaa siknga anzing yanggamataking,
1 E depois destas coisas, eu ouvi uma grande voz de uma numerosa multidão no céu, dizendo: Aleluia! Salvação, e glória, e honra, e poder ao Senhor nosso Deus.
2 Sike ita amindane wamna usanzike yawan siakan siknga siwik.
2 Porque verdadeiros e justos são os seus juízos; porque ele julgou a grande prostituta, que corrompeu a terra com a sua fornicação, e vingou o sangue dos seus servos que estava na mão dela.
3 Unzing yake wa aminda gatu anzing yanggamataking,
3 E novamente eles disseram: Aleluia! E a sua fumaça subiu para sempre e sempre.
4 Siwan take aminu 24 ngangu wa yuking gatu sanga kayuk yuaingu gweaat gweaat ngangga gwetake Anutu sia buyambam dakane pukwike kayuak kapae inimbakngake anzing yaking,
4 E os vinte e quatro anciãos, e os quatro animais, prostraram-se e adoraram a Deus, assentado sobre o trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Siwan wamu takngatu sia buyambamu Anututa pukwike kayuak gakaneta apuke anzing yanggamatakut,
5 E uma voz saiu do trono, dizendo: Louvai o nosso Deus, todos vós, seus servos, e vós que o temeis, tanto pequenos quanto grandes.
6 Siwan nata wamu takngatu nataawa aminu kwaapzang sikngata wamu kumzang yawa gakngatda binga yakut. Sike gatu yangga buyambam tapaapata zipmake gakngae yakaing binga sike gatu gakngau takngatu takngatuta yakaing binga sikut. Siwan nata nataawa wamu waakngata anzing yanggamatakut,
6 E eu ouvi como se fosse a voz de uma grande multidão, e como a voz de muitas águas, e como a voz de poderosos trovões, dizendo: Aleluia; porque o Senhor Deus onipotente reina.
7 Apmanu ninu kumzang bakngake
7 Alegremo-nos e regozijemo-nos, e demos honra a ele; porque as bodas do Cordeiro chegou, e sua esposa já se preparou.
8 Siwan Anututa maya waapa katewan tauknga take siknga dudumna siknga kwaknga siknga ngang tasikut,”
8 E foi-lhe concedido que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente porque o linho fino é a justiça dos santos.
9 Siwan nata mia kawawa angela waapata na anzing nanikut, “Gata wamu aaknga matayo, ‘Aminu Anututa yayawamban sipsip mateu wagwenda maatna tapikge nanamde apning aminde ninda apbaknganim,’ ngang matayo,” ngang nanikut. Siwan ita gatu na anzing nanikut, “Wamu nata wa yanggau wa Anututane siakan wam yanggat,” ngang nanikut.
9 E ele disse-me, escreve: Abençoados são aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Ita unzing naniwan natake nata angela waapa tumuk wam ininangge natake nata itane nomune gwetawa ngana ita na anzing nanikut, “Gata unzingu ma tasiwim! Aho. Na Anutu dua. Na gatane puya amin notda tapatu. Sike na gatane notda bamu Jesutane umana yakapmakaing amindane puya amin notna tapatu. Gata Anutu awiapaekan tumuk wam iniyo,” ngang nanikut. Siwan wamu ninda Jesue natake yanikapmakamangu Anututane wam yanikapsa aminu kuupbamda wamu waakngakan yanikapmakaing.
10 E caí a seus pés para o adorar; e ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; eu sou o teu conservo, e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus. Adora a Deus; porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.
11 Siwan nata mia kawawa ena kakaa banakan komda matawan kuwan kakaa siwan ikwawa gamanu hos ngang yanikamangu kwaknga gwenduta yuwan kakum. Sike aminu hos wagwendane masene pukwikut tapatane umana takngaaya anzing. Aminu puyana katak siknga kayuak kapa gatu Aminu siakan wamban yanggak kapa ngang iniking. Sike ita amindane wamu katak siknga usanzike yawan siakan siwik. Siwan ita wai aminkat amau atasinggak.
11 E eu vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele era chamado de Fiel e Verdadeiro; e com justiça julga e guerreia.
12 Sike ita kainata nandunggamatawan natane musipmaatang katapda binga nasikut. Sike ita kupna kwaapzang tupan tapaapata gwapukaing binga gwapakngane gwapukutna kakum. Sike itane gupnane umana matakinga kakum. Sike inatakan awiaapata umana waakngae atnataak.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitas coroas; e ele tem um nome escrito, que nenhum homem conhecia, senão ele mesmo.
13 Sike tauknga mamaya gomu ita tasikuu dakgan sikutna kakum. Sike itane umana takngatu Anututane wamna ngang iniking.
13 E ele estava vestido com veste banhada em sangue; e o seu nome é chamado de: A Palavra de Deus.
14 Siwan amak aminu enandang nana kwaapzangga ikwawa gamanu hos ngang yanikamangu kwaknga gwegwendane masene pukwike aminu waapa tawatakuking. Sike wa aminda tauknga gwaam siknga wasapna wena dudumna siknga pasiking.
14 E os exércitos que estavam no céu seguiam-no sobre cavalos brancos, vestidos de linho fino, branco e limpo.
15 Sike paiu toknga siknga dakatu aminu waapatane genaatang isinggangganuke yuwan kakum. Sike ita paiu wandaka takutda aminu kepna kepna nana kuupbam atzipan kumning. Ngan. Ita aminu kuupbam kayuke puya toknga siknga ayamik. Siakan. Anutu kekeknga siknga yuak kapata aminu wai aminde musia toknga siknga natayamunggak kakngae natake ita aminu waakwakge toknga buyambam siknga ayamik.
15 E de sua boca sai uma espada afiada, para que com ela castigue as nações; e ele as governará com cetro de ferro; e ele pisa o lagar do vinho da fúria e da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Sike itane umana matakingu wa itane taukngane gatu itane kepine ngang yuwan kakum. Sike itane umana anzing:
16 E ele tem sobre a sua veste e sobre a sua coxa um nome escrito: REI DOS REIS, E ­SENHOR DOS ­SENHORES.
17 Siwan nata mia kawawa angela tapatuta gunzit gwende banakan yuwan kakum. Sike nata nataawa angela waapata wamu apaa kwait bamu ena kakaa banakan komune bepmakaingge anzing yaninggamatakut, “Ginu apnong! Anututa nanamu kwaapzang ginde pedamunggakge apu nanong,” ngang yanikut.
17 E eu vi um anjo que estava de pé no sol, e ele gritou com alta voz, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, e ajuntai-vos à ceia do grande Deus;
18 “Ginu apuke aminu buyambam tapaapatane gupnatane sapbi nanong. Ngan. Amak amindane tupan tapaapa gatu aminu kekeknga siknga yuaing gatu ikwawa gamanu hos gatu aminu hos gwegwenu engatangan pukwike kukaing nganggane sapbi apu nanong. Siakan. Ginda apuke aminu inandek inandek inane puya pasikaing gatu aminu iwan kuke inane puya dua pasikaing nganggane sapbi apu nanong. Sike moo amikat gatu aminu umana kaya amikat gatu aminu kuupbamdane sapbi apu nanong,” ngang yanikut.
18 para que possais comer a carne de reis, e a carne de capitães, e a carne de homens poderosos, e a carne de cavalos e dos que neles se assentam; e a carne de todos os homens, tanto livres quanto escravos, tanto pequenos quanto grandes.
19 Siwan nata kawawa kaapzongu wagwekat gatu aminu kepna kepna nana kuupbamdane tupan tapaapa gatu wa amindane amak aminu kwaapzang ngangga unekan apuke amau aminu ikwawa gamanu hos gwendane masene pukwikuu waapaat gatu itane amak amin takwakat amningge natapbing.
19 E eu vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos, para guerrearem contra aquele que está assentado sobre o cavalo, e contra o seu exército.
20 Siwan amak gwekatang kaapzongu wagwekat gatu aminu kem panzike nata Anututane wam daniwa natapnong ngang kem yakut tapaat panggaganuking. Sike aminu waapata tupa duya inata kundu kwaapzang kaapzongge nomune tasikut. Tasike ita aminbamu kem panziwan aminu kaapzonggane tuwanga gupnane matawa itane weenae tumuk wam inikingu waakwakga kake ngana siakan ngang natapbing. Sike kaapzongu wagwekat gatu aminu wa kem panzikut tapaatda kayuk yuwawat waapaau mupewa gapma buyambamu dakatu katau toknga siknga suu aakatapda binga isikonggak dakaatang pukukumayak.
20 E a besta foi tomada e com ele o falso profeta que operava milagres diante dele com os quais enganava os que receberam a marca da besta, e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo, queimando com enxofre.
21 Siwan aminu ikwawa gamanu hos gwendane masene pukwikut tapata amak aminu wa apbingu kuupbam paiu itane genaatang isinggangganuke yukut dakata atzipan kumbing. Atzipan kupa kwaiu kuupbamda apuke aminu waakwakgane sapbina napa musia asiknga gitnawa kakum.
21 E os remanescentes foram mortos com a espada daquele que está assentado sobre o cavalo, espada que saía da sua boca; e todas as aves se fartaram com a carne deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.