Apocalipse 16

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Siwan nata nataawa wamu takngatu yot takwan siknga gwekatang apaa yawan natapbum. Yake wamu waakngata angela katau kuut musa kautdu tapaaya ngangu waakwakge anzing yaninggamatakut, “Ginu asiknga kuke gapma wa katau kuut musa kautdu gweaya ngangu tukngwaba Anututa musia toknga aminu kepdakane yuaingge natayamunggak kaknga wa aminde kuyok,” ngang yanikut.
1 Então ouvi uma forte voz que vinha do santuário dizendo aos sete anjos: "Vão derramar sobre a terra as sete taças da ira de Deus".
2 Yawana angela tupan tapata gapma inane gwen take kuke kepdakane tukngwamban pukukut. Siwan wata buyambamu toknga siknga aminu kaapzongu wagwendane tuwang take itane weenae tumuk wam inikinggane gupnane siking.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça pela terra, e abriram-se feridas malignas e dolorosas naqueles que tinham a marca da besta e adoravam a sua imagem.
3 Siwana angela masan tapata gapma inane gwen take kuke yanggabam gwene tukngwamban pukukut. Siwan yanggabam gwenu dak dakngakut. Sike nata dau waaknga kawa gwa kupsa amindane dak binga sikut. Siwan kaau yanggabam gwene nana kuupbamda akumbing.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e este se transformou em sangue como de um morto, e morreu toda criatura que vivia no mar.
4 Siwana angela banakan tapata inane gapma gwen take kuke yangga apaapane gatu yangga dapun gwegwene ngang tukngwamban pukuwan yangga wa kuupbam dak dakngaking.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes de águas, e eles se transformaram em sangue.
5 Siwan nata nataawa angela wa yangga kuupbam pasiwan dak dakngaking kapata Anutue anzing inikut,
5 Então ouvi o anjo que tem autoridade sobre as águas dizer: "Tu és justo, tu, o Santo, que és e que eras, porque julgaste estas coisas;
6 “Ngan. Wa aminda enake gatane amindabam gatu aminu gatane wamu ayanikapbing amin ngang zipa kungwake daknga tukngwaking.
6 pois eles derramaram o sangue dos teus santos e dos teus profetas, e tu lhes deste sangue para beber, como eles merecem".
7 Iniwana nata nataawa tebo daka sanga Anutue sakaing uneta wamu takngatu anzing yakut,
7 E ouvi o altar responder: "Sim, Senhor Deus todo-poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos".
8 Siwan angela gapma gwegwen pakingkat nana tapatuta inane gapma gwen take kuke gunzit gwene tukngwamban pukuwan angela tapaat tapaat sikut. Siwan Anututa gunzit gwen katewan ita aminbamu katapda binga toknga siknga yasikut.
8 O quarto anjo derramou a sua taça no sol, e foi dado poder ao sol para queimar os homens com fogo.
9 Aminbamdane gupna toknga siknga yasiwawan wa aminda Anutu meya wa kuupbam kapewan apbing kapatane umanae sapdut wam yaking. Sapdut wam yake wa aminda musia dua tapa tekwamban Anututane umana dua yatangenaking.
9 Estes foram queimados pelo forte calor e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem domínio sobre estas pragas; contudo se recusaram a se arrepender e a glorificá-lo.
10 Siwan angela tapatuta inane gapma gwen take kuke sia buyambam daka kaapzongu wagwenda pukwike aminbam kayukut dakane tukngwamban pukuwan angela katau kuut musa sikut. Siwan keu kaapzongu wagwenda take kayukut komu kuupbam zikaa siwan aminu keu wakomune nana kaapzongge gepbiatang koyukingu kuupbamda gupnane toknga siknga natapbing. Natake wa aminda upeeke inane yembina yasiking.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino ficou em trevas. De tanta agonia, os homens mordiam a própria língua,
11 Yasinggamuke wa aminda toknga paking kakngaat gatu watana kekekngaatde natake Anutu enandang yuak kapae sapdukngamuking. Sike wa aminu musia dua tapa tekwamban sanga wai tasiking kakngae masa dua imuking.
11 e blasfemavam contra o Deus do céu, por causa das suas dores e das suas feridas; contudo, recusaram-se a arrepender-se das obras que haviam praticado.
12 Siwan angela tapatuta inane gapma gwen take kuke yangga buyambam tapa umana Yufretis ngang inikamang kapane tukngwamban pukuwan angela katau kuut musa kautdu tapatu ngang sikut. Siwan yangga waapata gatukande siknga zakngakut. Zakngawan kepi aminu buyambam tapaapata keu gunzitda akonggak katangga apningge kepina dakngawan kakum.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que fosse preparado o caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Sike nata kawawa waungu wai tapaat tapatuat ngangu gwapbam binga kakum. Sike tapatuta kepmaamu waapatane genaatangga akopbut. Siwan waungu tapatuta kaapzongu wagwendane genaatangga akopbut. Siwan gwenduta aminu kem panzike na Anutue wam danikapa natapnong ngang yanggak kapatane genaatangga akopan kakum.
13 Então vi saírem da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
14 Sike waungu waakwau kawa Setendane puya amina sikut. Siwan waakwakga duya inata inata kundu pasike kepna kepna kuwa sandekut. Kepna kepna kuke aminu kepdakane nana kuupbamdane tupan tapaapa yanipakapa unekan apuke amau buyambam siknga tasiningge yaniking. Sike tapduu Anutu kekeknga siknga yuak kapata aminbam usizitnangge yawan yukut komune wa aminu kuupbamda amau atasining.
14 São espíritos de demônios que realizam sinais miraculosos; eles vão aos reis de todo o mundo, a fim de reuni-los para a batalha do grande dia do Deus todo-poderoso.
15 Siwan nata nataawa wamu takngatuta anzing yakut, “Ginu natapnong! Nata ginde apiu nata wepda kusopuknga kuka aminda apunggak binga apit. Sike tapduu waomune aminu dapuna dua peke tauknga katak tasike ita kwanggaapa dua sukuke aminde kaine dua maakawiu waapata apbakngayok,” ngang yawan natapbum.
15 "Eis que venho como ladrão! Feliz aquele que permanece vigilante e conserva consigo as suas vestes, para que não ande nu e não seja vista a sua vergonha".
16 Siwan waungu waakwakga aminu tupan tapaapaat gatu wa amindane amak aminaat ngang yanipakapa keu komdu umana Hibru wam tanganu Amagedon ngang inikaing komune unekan apbing.
16 Então os três espíritos os reuniram no lugar que, em hebraico, é chamado Armagedom.
17 Siwan angela gapma gwegwen pakikat nana masan siknga apata inane gapma gwen take kuke ena kakaa banakan komune tukngwamban pukukut. Siwan nata nataawa wamu takngatu yot takwan siknga gwenu Anututa sia buyambam dakane pukwike kayuak komuneta wamu apaa anzing yanggamatakut, “Tapduknga gwa singgak,” ngang yawan natapbum.
17 O sétimo anjo derramou a sua taça no ar, e do santuário saiu uma forte voz que vinha do trono, dizendo: "Está feito! "
18 Sike nata kawawa yapasiu takngatu takngatuta siwawa gakngau takngatu takngatu yawawa miyamunu buyambam siknga sikut. Sike miyamunu wa sikuu tapduk bamu asinggan aminu kepdakane yuaingu tupa miyamunu buyambamu wa sikut binga gwendu dua siwan kaking.
18 Houve, então, relâmpagos, vozes, trovões e um forte terremoto. Nunca havia ocorrido um terremoto tão forte como esse desde que o homem existe sobre a terra.
19 Sike yotbamu buyambamu wanggapmae banakan keu takngaaya pukapan you gapmaat gapmanduat binga dakngakut. Siwan yotbam gapma gapma kepna kepna yukingu kuupbam apasiwan maiking. Siwan Anututa yotbamu umana tuwanguke Bebilon ngang inikamang gapmae natapbut. Natake ita aminu you wanggapmane yukingge kau wain yanggana kaya gom yaman tangopbing. Sike wain yangga waaknga Anututa wa aminde musia toknga siknga natayamukut taknganin.
19 A grande cidade foi fracionada em três partes, e as cidades das nações se desmoronaram. Deus lembrou-se da grande Babilônia e lhe deu o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Siwan keu yanggabam gwenu banakan yukingu kuupbamda isakuke yangga amaakatang pukusopuwawa kakum. Kawawa tawanu kuupbam ina unzakan isakuke depimake wena siking.
20 Todas as ilhas fugiram, e as montanhas desapareceram.
21 Siwan sopa zambumu buyambam siknga gwegwenda pimake aminbam zipbing. Sike zambumu wagwegwen kawa gwendutane meyana buyambam siknga sanga mitapsa dakatane namba 100 binga sikut. Siwan meya buyambam siknga waakngata apan take aminda Anutue sapdukngamuking.
21 Caíram sobre os homens, vindas do céu, enormes pedras de granizo, de cerca de trinta e cinco quilos cada; eles blasfemaram contra Deus por causa do granizo, pois a praga fora terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.