Apocalipse 16

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Siwan nata nataawa wamu takngatu yot takwan siknga gwekatang apaa yawan natapbum. Yake wamu waakngata angela katau kuut musa kautdu tapaaya ngangu waakwakge anzing yaninggamatakut, “Ginu asiknga kuke gapma wa katau kuut musa kautdu gweaya ngangu tukngwaba Anututa musia toknga aminu kepdakane yuaingge natayamunggak kaknga wa aminde kuyok,” ngang yanikut.
1 E ouvi, vinda do templo, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide, e derramaisobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Yawana angela tupan tapata gapma inane gwen take kuke kepdakane tukngwamban pukukut. Siwan wata buyambamu toknga siknga aminu kaapzongu wagwendane tuwang take itane weenae tumuk wam inikinggane gupnane siking.
2 E foi o primeiro, e derramou a sua taça sobre a terra, e fez-se uma chaga má e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Siwana angela masan tapata gapma inane gwen take kuke yanggabam gwene tukngwamban pukukut. Siwan yanggabam gwenu dak dakngakut. Sike nata dau waaknga kawa gwa kupsa amindane dak binga sikut. Siwan kaau yanggabam gwene nana kuupbamda akumbing.
3 E o segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu no mar toda a alma vivente.
4 Siwana angela banakan tapata inane gapma gwen take kuke yangga apaapane gatu yangga dapun gwegwene ngang tukngwamban pukuwan yangga wa kuupbam dak dakngaking.
4 E o terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Siwan nata nataawa angela wa yangga kuupbam pasiwan dak dakngaking kapata Anutue anzing inikut,
5 E ouvi o anjo das águas, que dizia: Justo és tu, ó Senhor, que és, e que eras, e hás de ser, porque julgaste estas coisas.
6 “Ngan. Wa aminda enake gatane amindabam gatu aminu gatane wamu ayanikapbing amin ngang zipa kungwake daknga tukngwaking.
6 Visto como derramaram o sangue dos santos e dos profetas, também tu lhes deste o sangue a beber; porque disto são merecedores.
7 Iniwana nata nataawa tebo daka sanga Anutue sakaing uneta wamu takngatu anzing yakut,
7 E ouvi outro do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Siwan angela gapma gwegwen pakingkat nana tapatuta inane gapma gwen take kuke gunzit gwene tukngwamban pukuwan angela tapaat tapaat sikut. Siwan Anututa gunzit gwen katewan ita aminbamu katapda binga toknga siknga yasikut.
8 E o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.
9 Aminbamdane gupna toknga siknga yasiwawan wa aminda Anutu meya wa kuupbam kapewan apbing kapatane umanae sapdut wam yaking. Sapdut wam yake wa aminda musia dua tapa tekwamban Anututane umana dua yatangenaking.
9 E os homens foram abrasados com grandes calores, e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
10 Siwan angela tapatuta inane gapma gwen take kuke sia buyambam daka kaapzongu wagwenda pukwike aminbam kayukut dakane tukngwamban pukuwan angela katau kuut musa sikut. Siwan keu kaapzongu wagwenda take kayukut komu kuupbam zikaa siwan aminu keu wakomune nana kaapzongge gepbiatang koyukingu kuupbamda gupnane toknga siknga natapbing. Natake wa aminda upeeke inane yembina yasiking.
10 E o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino se fez tenebroso; e eles mordiam as suas línguas de dor.
11 Yasinggamuke wa aminda toknga paking kakngaat gatu watana kekekngaatde natake Anutu enandang yuak kapae sapdukngamuking. Sike wa aminu musia dua tapa tekwamban sanga wai tasiking kakngae masa dua imuking.
11 E por causa das suas dores, e por causa das suas chagas, blasfemaram do Deus do céu; e não se arrependeram das suas obras.
12 Siwan angela tapatuta inane gapma gwen take kuke yangga buyambam tapa umana Yufretis ngang inikamang kapane tukngwamban pukuwan angela katau kuut musa kautdu tapatu ngang sikut. Siwan yangga waapata gatukande siknga zakngakut. Zakngawan kepi aminu buyambam tapaapata keu gunzitda akonggak katangga apningge kepina dakngawan kakum.
12 E o sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis do oriente.
13 Sike nata kawawa waungu wai tapaat tapatuat ngangu gwapbam binga kakum. Sike tapatuta kepmaamu waapatane genaatangga akopbut. Siwan waungu tapatuta kaapzongu wagwendane genaatangga akopbut. Siwan gwenduta aminu kem panzike na Anutue wam danikapa natapnong ngang yanggak kapatane genaatangga akopan kakum.
13 E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta vi sair três espíritos imundos, semelhantes a rãs.
14 Sike waungu waakwau kawa Setendane puya amina sikut. Siwan waakwakga duya inata inata kundu pasike kepna kepna kuwa sandekut. Kepna kepna kuke aminu kepdakane nana kuupbamdane tupan tapaapa yanipakapa unekan apuke amau buyambam siknga tasiningge yaniking. Sike tapduu Anutu kekeknga siknga yuak kapata aminbam usizitnangge yawan yukut komune wa aminu kuupbamda amau atasining.
14 Porque são espíritos de demônios, que fazem prodígios; os quais vão ao encontro dos reis da terra e de todo o mundo, para os congregar para a batalha, naquele grande dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Siwan nata nataawa wamu takngatuta anzing yakut, “Ginu natapnong! Nata ginde apiu nata wepda kusopuknga kuka aminda apunggak binga apit. Sike tapduu waomune aminu dapuna dua peke tauknga katak tasike ita kwanggaapa dua sukuke aminde kaine dua maakawiu waapata apbakngayok,” ngang yawan natapbum.
15 Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia, e guarda as suas roupas, para que não ande nu, e não se vejam as suas vergonhas.
16 Siwan waungu waakwakga aminu tupan tapaapaat gatu wa amindane amak aminaat ngang yanipakapa keu komdu umana Hibru wam tanganu Amagedon ngang inikaing komune unekan apbing.
16 E os congregaram no lugar que em hebreu se chama Armagedom.
17 Siwan angela gapma gwegwen pakikat nana masan siknga apata inane gapma gwen take kuke ena kakaa banakan komune tukngwamban pukukut. Siwan nata nataawa wamu takngatu yot takwan siknga gwenu Anututa sia buyambam dakane pukwike kayuak komuneta wamu apaa anzing yanggamatakut, “Tapduknga gwa singgak,” ngang yawan natapbum.
17 E o sétimo anjo derramou a sua taça no ar, e saiu grande voz do templo do céu, do trono, dizendo: Está feito.
18 Sike nata kawawa yapasiu takngatu takngatuta siwawa gakngau takngatu takngatu yawawa miyamunu buyambam siknga sikut. Sike miyamunu wa sikuu tapduk bamu asinggan aminu kepdakane yuaingu tupa miyamunu buyambamu wa sikut binga gwendu dua siwan kaking.
18 E houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e houve um grande terremoto, como nunca houve desde que há homens sobre a terra; tal foi este tão grande terremoto.
19 Sike yotbamu buyambamu wanggapmae banakan keu takngaaya pukapan you gapmaat gapmanduat binga dakngakut. Siwan yotbam gapma gapma kepna kepna yukingu kuupbam apasiwan maiking. Siwan Anututa yotbamu umana tuwanguke Bebilon ngang inikamang gapmae natapbut. Natake ita aminu you wanggapmane yukingge kau wain yanggana kaya gom yaman tangopbing. Sike wain yangga waaknga Anututa wa aminde musia toknga siknga natayamukut taknganin.
19 E a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e da grande babilônia se lembrou Deus, para lhe dar o cálice do vinho da indignação da sua ira.
20 Siwan keu yanggabam gwenu banakan yukingu kuupbamda isakuke yangga amaakatang pukusopuwawa kakum. Kawawa tawanu kuupbam ina unzakan isakuke depimake wena siking.
20 E toda a ilha fugiu; e os montes não se acharam.
21 Siwan sopa zambumu buyambam siknga gwegwenda pimake aminbam zipbing. Sike zambumu wagwegwen kawa gwendutane meyana buyambam siknga sanga mitapsa dakatane namba 100 binga sikut. Siwan meya buyambam siknga waakngata apan take aminda Anutue sapdukngamuking.
21 E sobre os homens caiu do céu uma grande saraiva, pedras do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por causa da praga da saraiva; porque a sua praga era mui grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.