Apocalipse 14
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT
1 Sike nata kawawa sipsip mateu wagwenu tawanu Saion dakane yuwan kakum. Siwan aminu kwaapzang 144,000 ngangga iat gatake yuwa kakum. Siwan sipsip matekgane umana gatu Anutu itane nanatane umana ngangu Anututa wa aminde damanane matakutna kakum.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Sike nata nataawa wamu takngatu enandang yawan natapa gakngae yangga buyambam tapata zipmake yanggak binga siwan natapbum. Ngan. Nata wamu waaknga natapa gakngau buyambam yanggak binga siwan natapbum. Sike nata nataawa aminda kau takngatue natake sanga gita binga tanguwa gakngae siwan natapbum.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Sike wa aminda kau kayuu takngatu Anutu nin ninduyuak kapae nomune gatu sanga kayuk yuaingu wa gweaat gweaatde nomune yuke taiking. Siwan aminu tapatuta kau kayuu waakngae natdetnanga dua. Aho. Aminu kepdakane nana 144,000-nu waakwau Jesuta waiakngane sandekut amindakan kau waakngae natdetdeu paning.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Sike aminu waakwau sanga yasewa aknga dua tasiking. Aho. Wa aminu maatna ba apnae dua siknga kuking. Sike kepi kuupbam sipsip mateu waapata kunggak kapane aminu waakwau i tawake kukaing. Sike Anututa aminu kuupbam usanzike aminu buyambam peke aminu waakwau inae pake ita wa aminu waiakngane sandekut. Iat gatu sipsip mateu wagwekat aminu waakwau tupan pakumayak.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Sike wa aminu kem wamu dua yaking. Wena siknga. Wa aminu noman siknga gutongana wena.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Siwan nata mia kawawa angela tapatuta bepmake ena kakaa banakan komune kuwan kakum. Sike angela waapata wamu takeaknga Anututa yawan asinggan asinggan yuak kaknga take kukut. Sike aminu kepdakane yuaingu kuupbamu wamu waaknga yanikapikge kukut. Ngan. Aminu kepna kepna nana dongu inata inata gatu aminu wamna inata inata yakaingu gupna inata inata yuaingu kuupbamde yanikapikge kukut.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ita bepmake kuyuk wamu apaa anzing yanggamatakut, “Ginu kuupbamda Anutue gwautnong! Tapduknga Anututa aminu kuupbamdane wamna usanziwik gwenu gwa singgak. Unzingge ginda Anutu sanga ena kakaa banakan kom gatu kep gatu yanggabam gwen gatu yangga dapun ngang tasikut tapae umana yatangenatnong,” ngang yakut.
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Siwan angela tapatuta angela wa tupan apbut tapa tawatake apan kakum. Sike angela masan apbuu waapata anzing yakut, “Aminu Bebilon yotbam gapmane nana kuupbamda wai gwa sikaing. Tupa aminu waakwakga aminu kepna kepna nana kuupbam yanindatdauwawa wa aminda yasewa kwaapzang you wanggapmane nana aminda tasiking kaknga tawake tasikaing. Unzing maya tapatuta wawi apa inindatdauwan wain yangga aknga tangoke datdaptake musia enawan ita maya waapaat gatake yasewa aknga tasisan binga pasiwan aminu kwaapzangga wai siking.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Siwan wamu waaknga yawan puyuwana angela tapatuta apuke angela waapaat yawatakapbut. Sike ita wamu apaa anzing yanggamatakut, “Aminu tapatuta kaapzongu wagwen gatu itane wee gwen ngangge tumuk wam yanike katewan aminda tuwangu wagwendane damanane ba katakngine matawik.
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 Aminu waapae Anututa toknga buyambamu asimik. Ngan. Anututa musia toknga siknga aminu wa bingae natayamuke toknga buyambam siknga yaman paning. Pake wa aminda katau asinggan suu aakatapda binga isinggak gwene koyuke Anututane angela gatu sipsip mateu wagwendane kaine toknga buyambam pake yutning.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Pake yuwawa kupanu katau wagwenda toknga yasiwan akoke asinggan asinggan kopik. Kowawan aminu kaapzong gatu itane weena ngangge tumuk wam yanike tuwangu itane umanae paningu wa aminu kwakngaom gatu zikaane ngang toknga asinggan asinggan pake yuwa takananga dua siwik.” Siwan wamu waaknga angelata yanggamatawan natapbum.
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Siwan wamu wa yanggamatakut taknga buyana aawanu Anututane aminabamu Anututane gen gwaamuke Jesue natapa kekekakut taknga gitna takaing aminda kekeknga yutnong.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Siwan epuke nataawa wamu takngatu enandangga epuke anzing yawan natapbum, “Gata wamu takngatu anzing matayo, ‘Buyambam tapaninde natapa kekekawan apman ba tapduk bamu masan ngangu akumningu aminu waakwau aminu takekan yuke apbakngananga aminu unin,’ ngang matayo.”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Sike nata mia kawawa minga kwaknga musatune aminu tapatuta pukwike yuwan kakum. Sike nata nomna kawa aminu tapatu binga sikut. Siwan ita kupna aminu iwana ayapbikutde iman gwapuwik binga gol sake tasiking unin gwapukutna kakum. Sike ita paiu gena toknga siknga dakatu katakngine takutna kakum.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Sike nata kawawa angela tapatuta Anututane yot takwanu enandang yuak gwekatangga kepman epbut. Kepman epuke ita aminu minga musane yukuu waapae apaa anzing ininggamatakut, “Nanamu kepdakane nana kuupbam gwa yukakaing! Gata nanamu gikane paipbata patziyo! Apmanu tapduknga nanamu unin pananga singgak,” ngang inikut.
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Iniwana aminu minga musane yukuu waapata paipna take nanamu kepdakane nana kuupbam patziwan kakum.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Sike nata kawawa angela tapatuta yot takwanu wagwekatangga kepman epan kakum. Sike waapaaya kuut paipna toknga siknga takutna kakum.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Sike nata kawawa angela tapatu katap kayuak kapata tebo sanga Anutue sanga munanga daka teke kukut. Kuke ita angela paipna toknga siknga takut tapae apaa anzing ininggamatakut, “Wain tapunu kepdakane nana kuupbam gwa yukakaing! Gata tapuya gikane paipbata matayo,” ngang inikut.
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Iniwan natake angela waapata paipna take wain tapunu kepdakane nana kuupbam matakut. Matake ita tapuya waakwau pake mupewan sup gapma wain tapun zipmanggamuwawan yanggata pukuningge gapma tasiking dakane pukuking. Siwan sup gapma wain tapun zipmanggamuwawan yanggata pukuningu wa Anututa aminbamde musia toknga siknga natayamunggak kaknga unin.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Siwan aminda wain tapunu sup gapma yotbam gapma kepman yuak dakane zipmanggamuwawa kakum. Sike gapma wa gwenuneta dau buyambam siknga epuke zipmake kukut. Kuke mamaya siknga 200 mail unzing binga kukut. Kuke zipmake apaptake ikwawa hos gwendane genanekan akopan kakum.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.