Apocalipse 14

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sike nata kawawa sipsip mateu wagwenu tawanu Saion dakane yuwan kakum. Siwan aminu kwaapzang 144,000 ngangga iat gatake yuwa kakum. Siwan sipsip matekgane umana gatu Anutu itane nanatane umana ngangu Anututa wa aminde damanane matakutna kakum.
1 E olhei, e eis que estava o Cordeiro sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que em sua testa tinham escrito o nome dele e o de seu Pai.
2 Sike nata nataawa wamu takngatu enandang yawan natapa gakngae yangga buyambam tapata zipmake yanggak binga siwan natapbum. Ngan. Nata wamu waaknga natapa gakngau buyambam yanggak binga siwan natapbum. Sike nata nataawa aminda kau takngatue natake sanga gita binga tanguwa gakngae siwan natapbum.
2 E ouvi uma voz do céu como a voz de muitas águas e como a voz de um grande trovão; e uma voz de harpistas, que tocavam com a sua harpa.
3 Sike wa aminda kau kayuu takngatu Anutu nin ninduyuak kapae nomune gatu sanga kayuk yuaingu wa gweaat gweaatde nomune yuke taiking. Siwan aminu tapatuta kau kayuu waakngae natdetnanga dua. Aho. Aminu kepdakane nana 144,000-nu waakwau Jesuta waiakngane sandekut amindakan kau waakngae natdetdeu paning.
3 E cantavam um como cântico novo diante do trono e diante dos quatro animais e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Sike aminu waakwau sanga yasewa aknga dua tasiking. Aho. Wa aminu maatna ba apnae dua siknga kuking. Sike kepi kuupbam sipsip mateu waapata kunggak kapane aminu waakwau i tawake kukaing. Sike Anututa aminu kuupbam usanzike aminu buyambam peke aminu waakwau inae pake ita wa aminu waiakngane sandekut. Iat gatu sipsip mateu wagwekat aminu waakwau tupan pakumayak.
4 Estes são os que não estão contaminados com mulheres, porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vai. Estes são os que dentre os homens foram comprados como primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Sike wa aminu kem wamu dua yaking. Wena siknga. Wa aminu noman siknga gutongana wena.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis diante do trono de Deus.
6 Siwan nata mia kawawa angela tapatuta bepmake ena kakaa banakan komune kuwan kakum. Sike angela waapata wamu takeaknga Anututa yawan asinggan asinggan yuak kaknga take kukut. Sike aminu kepdakane yuaingu kuupbamu wamu waaknga yanikapikge kukut. Ngan. Aminu kepna kepna nana dongu inata inata gatu aminu wamna inata inata yakaingu gupna inata inata yuaingu kuupbamde yanikapikge kukut.
6 E vi outro anjo voar pelo meio do céu, e tinha o evangelho eterno, para o proclamar aos que habitam sobre a terra, e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Ita bepmake kuyuk wamu apaa anzing yanggamatakut, “Ginu kuupbamda Anutue gwautnong! Tapduknga Anututa aminu kuupbamdane wamna usanziwik gwenu gwa singgak. Unzingge ginda Anutu sanga ena kakaa banakan kom gatu kep gatu yanggabam gwen gatu yangga dapun ngang tasikut tapae umana yatangenatnong,” ngang yakut.
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, porque vinda é a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Siwan angela tapatuta angela wa tupan apbut tapa tawatake apan kakum. Sike angela masan apbuu waapata anzing yakut, “Aminu Bebilon yotbam gapmane nana kuupbamda wai gwa sikaing. Tupa aminu waakwakga aminu kepna kepna nana kuupbam yanindatdauwawa wa aminda yasewa kwaapzang you wanggapmane nana aminda tasiking kaknga tawake tasikaing. Unzing maya tapatuta wawi apa inindatdauwan wain yangga aknga tangoke datdaptake musia enawan ita maya waapaat gatake yasewa aknga tasisan binga pasiwan aminu kwaapzangga wai siking.”
8 E outro anjo seguiu, dizendo: Caiu! Caiu Babilônia, aquela grande cidade que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição!
9 Siwan wamu waaknga yawan puyuwana angela tapatuta apuke angela waapaat yawatakapbut. Sike ita wamu apaa anzing yanggamatakut, “Aminu tapatuta kaapzongu wagwen gatu itane wee gwen ngangge tumuk wam yanike katewan aminda tuwangu wagwendane damanane ba katakngine matawik.
9 E os seguiu o terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber o sinal na testa ou na mão,
10 Aminu waapae Anututa toknga buyambamu asimik. Ngan. Anututa musia toknga siknga aminu wa bingae natayamuke toknga buyambam siknga yaman paning. Pake wa aminda katau asinggan suu aakatapda binga isinggak gwene koyuke Anututane angela gatu sipsip mateu wagwendane kaine toknga buyambam pake yutning.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se deitou, não misturado, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Pake yuwawa kupanu katau wagwenda toknga yasiwan akoke asinggan asinggan kopik. Kowawan aminu kaapzong gatu itane weena ngangge tumuk wam yanike tuwangu itane umanae paningu wa aminu kwakngaom gatu zikaane ngang toknga asinggan asinggan pake yuwa takananga dua siwik.” Siwan wamu waaknga angelata yanggamatawan natapbum.
11 E a fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso, nem de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem e aquele que receber o sinal do seu nome.
12 Siwan wamu wa yanggamatakut taknga buyana aawanu Anututane aminabamu Anututane gen gwaamuke Jesue natapa kekekakut taknga gitna takaing aminda kekeknga yutnong.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Siwan epuke nataawa wamu takngatu enandangga epuke anzing yawan natapbum, “Gata wamu takngatu anzing matayo, ‘Buyambam tapaninde natapa kekekawan apman ba tapduk bamu masan ngangu akumningu aminu waakwau aminu takekan yuke apbakngananga aminu unin,’ ngang matayo.”
13 E ouvi uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, e as suas obras os sigam.
14 Sike nata mia kawawa minga kwaknga musatune aminu tapatuta pukwike yuwan kakum. Sike nata nomna kawa aminu tapatu binga sikut. Siwan ita kupna aminu iwana ayapbikutde iman gwapuwik binga gol sake tasiking unin gwapukutna kakum. Sike ita paiu gena toknga siknga dakatu katakngine takutna kakum.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, um semelhante ao Filho do Homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro e, na mão, uma foice aguda.
15 Sike nata kawawa angela tapatuta Anututane yot takwanu enandang yuak gwekatangga kepman epbut. Kepman epuke ita aminu minga musane yukuu waapae apaa anzing ininggamatakut, “Nanamu kepdakane nana kuupbam gwa yukakaing! Gata nanamu gikane paipbata patziyo! Apmanu tapduknga nanamu unin pananga singgak,” ngang inikut.
15 E outro anjo saiu do templo, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e sega! É já vinda a hora de segar, porque já a seara da terra está madura!
16 Iniwana aminu minga musane yukuu waapata paipna take nanamu kepdakane nana kuupbam patziwan kakum.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi segada.
17 Sike nata kawawa angela tapatuta yot takwanu wagwekatangga kepman epan kakum. Sike waapaaya kuut paipna toknga siknga takutna kakum.
17 E saiu do templo, que está no céu, outro anjo, o qual também tinha uma foice aguda.
18 Sike nata kawawa angela tapatu katap kayuak kapata tebo sanga Anutue sanga munanga daka teke kukut. Kuke ita angela paipna toknga siknga takut tapae apaa anzing ininggamatakut, “Wain tapunu kepdakane nana kuupbam gwa yukakaing! Gata tapuya gikane paipbata matayo,” ngang inikut.
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice aguda, dizendo: Lança a tua foice aguda e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras!
19 Iniwan natake angela waapata paipna take wain tapunu kepdakane nana kuupbam matakut. Matake ita tapuya waakwau pake mupewan sup gapma wain tapun zipmanggamuwawan yanggata pukuningge gapma tasiking dakane pukuking. Siwan sup gapma wain tapun zipmanggamuwawan yanggata pukuningu wa Anututa aminbamde musia toknga siknga natayamunggak kaknga unin.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Siwan aminda wain tapunu sup gapma yotbam gapma kepman yuak dakane zipmanggamuwawa kakum. Sike gapma wa gwenuneta dau buyambam siknga epuke zipmake kukut. Kuke mamaya siknga 200 mail unzing binga kukut. Kuke zipmake apaptake ikwawa hos gwendane genanekan akopan kakum.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.