Apocalipse 14

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sike nata kawawa sipsip mateu wagwenu tawanu Saion dakane yuwan kakum. Siwan aminu kwaapzang 144,000 ngangga iat gatake yuwa kakum. Siwan sipsip matekgane umana gatu Anutu itane nanatane umana ngangu Anututa wa aminde damanane matakutna kakum.
1 E eu olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo o nome de seu Pai inscrito em suas testas.
2 Sike nata nataawa wamu takngatu enandang yawan natapa gakngae yangga buyambam tapata zipmake yanggak binga siwan natapbum. Ngan. Nata wamu waaknga natapa gakngau buyambam yanggak binga siwan natapbum. Sike nata nataawa aminda kau takngatue natake sanga gita binga tanguwa gakngae siwan natapbum.
2 E eu ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão; e ouvi uma voz de harpistas harpeando com as suas harpas.
3 Sike wa aminda kau kayuu takngatu Anutu nin ninduyuak kapae nomune gatu sanga kayuk yuaingu wa gweaat gweaatde nomune yuke taiking. Siwan aminu tapatuta kau kayuu waakngae natdetnanga dua. Aho. Aminu kepdakane nana 144,000-nu waakwau Jesuta waiakngane sandekut amindakan kau waakngae natdetdeu paning.
3 E eles cantavam como se fosse uma nova canção diante do trono, e diante dos quatro animais e dos anciãos; e nenhum homem podia aprender aquela canção, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram redimidos da terra.
4 Sike aminu waakwau sanga yasewa aknga dua tasiking. Aho. Wa aminu maatna ba apnae dua siknga kuking. Sike kepi kuupbam sipsip mateu waapata kunggak kapane aminu waakwau i tawake kukaing. Sike Anututa aminu kuupbam usanzike aminu buyambam peke aminu waakwau inae pake ita wa aminu waiakngane sandekut. Iat gatu sipsip mateu wagwekat aminu waakwau tupan pakumayak.
4 Estes são aqueles que não foram contaminados com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que Ele vá. Estes foram redimidos dentre os homens, sendo as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Sike wa aminu kem wamu dua yaking. Wena siknga. Wa aminu noman siknga gutongana wena.
5 E na sua boca não se achou astúcia porque eles estão sem culpa diante do trono de Deus.
6 Siwan nata mia kawawa angela tapatuta bepmake ena kakaa banakan komune kuwan kakum. Sike angela waapata wamu takeaknga Anututa yawan asinggan asinggan yuak kaknga take kukut. Sike aminu kepdakane yuaingu kuupbamu wamu waaknga yanikapikge kukut. Ngan. Aminu kepna kepna nana dongu inata inata gatu aminu wamna inata inata yakaingu gupna inata inata yuaingu kuupbamde yanikapikge kukut.
6 E eu vi outro anjo voar pelo meio do céu, tendo o evangelho eterno para pregar aos habitantes da terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Ita bepmake kuyuk wamu apaa anzing yanggamatakut, “Ginu kuupbamda Anutue gwautnong! Tapduknga Anututa aminu kuupbamdane wamna usanziwik gwenu gwa singgak. Unzingge ginda Anutu sanga ena kakaa banakan kom gatu kep gatu yanggabam gwen gatu yangga dapun ngang tasikut tapae umana yatangenatnong,” ngang yakut.
7 dizendo em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Siwan angela tapatuta angela wa tupan apbut tapa tawatake apan kakum. Sike angela masan apbuu waapata anzing yakut, “Aminu Bebilon yotbam gapmane nana kuupbamda wai gwa sikaing. Tupa aminu waakwakga aminu kepna kepna nana kuupbam yanindatdauwawa wa aminda yasewa kwaapzang you wanggapmane nana aminda tasiking kaknga tawake tasikaing. Unzing maya tapatuta wawi apa inindatdauwan wain yangga aknga tangoke datdaptake musia enawan ita maya waapaat gatake yasewa aknga tasisan binga pasiwan aminu kwaapzangga wai siking.”
8 E seguiu outro anjo, dizendo: Babilônia caiu, caiu aquela grande cidade, porque ela fez todas as nações beberem do vinho da ira de sua fornicação.
9 Siwan wamu waaknga yawan puyuwana angela tapatuta apuke angela waapaat yawatakapbut. Sike ita wamu apaa anzing yanggamatakut, “Aminu tapatuta kaapzongu wagwen gatu itane wee gwen ngangge tumuk wam yanike katewan aminda tuwangu wagwendane damanane ba katakngine matawik.
9 E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo em alta voz: Se algum homem adorar a besta, e a sua imagem, e receber sua marca em sua testa, ou na sua mão,
10 Aminu waapae Anututa toknga buyambamu asimik. Ngan. Anututa musia toknga siknga aminu wa bingae natayamuke toknga buyambam siknga yaman paning. Pake wa aminda katau asinggan suu aakatapda binga isinggak gwene koyuke Anututane angela gatu sipsip mateu wagwendane kaine toknga buyambam pake yutning.
10 este beberá do vinho da ira de Deus, que é derramado sem mistura no cálice da sua indignação; e ele será atormentado com fogo e enxofre na presença dos santos anjos, e na presença do Cordeiro.
11 Pake yuwawa kupanu katau wagwenda toknga yasiwan akoke asinggan asinggan kopik. Kowawan aminu kaapzong gatu itane weena ngangge tumuk wam yanike tuwangu itane umanae paningu wa aminu kwakngaom gatu zikaane ngang toknga asinggan asinggan pake yuwa takananga dua siwik.” Siwan wamu waaknga angelata yanggamatawan natapbum.
11 E a fumaça do seu tormento sobe para sempre e sempre; e eles não têm descanso de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem, e quem quer que receba a marca de seu nome.
12 Siwan wamu wa yanggamatakut taknga buyana aawanu Anututane aminabamu Anututane gen gwaamuke Jesue natapa kekekakut taknga gitna takaing aminda kekeknga yutnong.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão aqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé de Jesus.
13 Siwan epuke nataawa wamu takngatu enandangga epuke anzing yawan natapbum, “Gata wamu takngatu anzing matayo, ‘Buyambam tapaninde natapa kekekawan apman ba tapduk bamu masan ngangu akumningu aminu waakwau aminu takekan yuke apbakngananga aminu unin,’ ngang matayo.”
13 E eu ouvi uma voz do céu, me dizendo: Escreve: Abençoados são os mortos que doravante morrem no Senhor: Sim, diz o Espírito, para que eles possam descansar dos seus trabalhos, e as suas obras seguem com eles.
14 Sike nata mia kawawa minga kwaknga musatune aminu tapatuta pukwike yuwan kakum. Sike nata nomna kawa aminu tapatu binga sikut. Siwan ita kupna aminu iwana ayapbikutde iman gwapuwik binga gol sake tasiking unin gwapukutna kakum. Sike ita paiu gena toknga siknga dakatu katakngine takutna kakum.
14 E eu olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, tendo sobre a sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice afiada.
15 Sike nata kawawa angela tapatuta Anututane yot takwanu enandang yuak gwekatangga kepman epbut. Kepman epuke ita aminu minga musane yukuu waapae apaa anzing ininggamatakut, “Nanamu kepdakane nana kuupbam gwa yukakaing! Gata nanamu gikane paipbata patziyo! Apmanu tapduknga nanamu unin pananga singgak,” ngang inikut.
15 E outro anjo saiu do templo, gritando em alta voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e ceifa; porque chegou a tua hora de ceifar, porque a colheita da terra está madura.
16 Iniwana aminu minga musane yukuu waapata paipna take nanamu kepdakane nana kuupbam patziwan kakum.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem lançou sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Sike nata kawawa angela tapatuta yot takwanu wagwekatangga kepman epan kakum. Sike waapaaya kuut paipna toknga siknga takutna kakum.
17 E outro anjo saiu do templo que está no céu; tendo ele também uma foice afiada.
18 Sike nata kawawa angela tapatu katap kayuak kapata tebo sanga Anutue sanga munanga daka teke kukut. Kuke ita angela paipna toknga siknga takut tapae apaa anzing ininggamatakut, “Wain tapunu kepdakane nana kuupbam gwa yukakaing! Gata tapuya gikane paipbata matayo,” ngang inikut.
18 E outro anjo saiu do altar, tendo poder sobre o fogo; e gritou com alta voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e junta os cachos da vinha da terra, porque as suas uvas estão totalmente maduras.
19 Iniwan natake angela waapata paipna take wain tapunu kepdakane nana kuupbam matakut. Matake ita tapuya waakwau pake mupewan sup gapma wain tapun zipmanggamuwawan yanggata pukuningge gapma tasiking dakane pukuking. Siwan sup gapma wain tapun zipmanggamuwawan yanggata pukuningu wa Anututa aminbamde musia toknga siknga natayamunggak kaknga unin.
19 E o anjo lançou a sua foice na terra, e juntou a vinha da terra, e lançou-a no grande lagar da ira de Deus.
20 Siwan aminda wain tapunu sup gapma yotbam gapma kepman yuak dakane zipmanggamuwawa kakum. Sike gapma wa gwenuneta dau buyambam siknga epuke zipmake kukut. Kuke mamaya siknga 200 mail unzing binga kukut. Kuke zipmake apaptake ikwawa hos gwendane genanekan akopan kakum.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até as rédeas dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.