Apocalipse 14

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sike nata kawawa sipsip mateu wagwenu tawanu Saion dakane yuwan kakum. Siwan aminu kwaapzang 144,000 ngangga iat gatake yuwa kakum. Siwan sipsip matekgane umana gatu Anutu itane nanatane umana ngangu Anututa wa aminde damanane matakutna kakum.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Sike nata nataawa wamu takngatu enandang yawan natapa gakngae yangga buyambam tapata zipmake yanggak binga siwan natapbum. Ngan. Nata wamu waaknga natapa gakngau buyambam yanggak binga siwan natapbum. Sike nata nataawa aminda kau takngatue natake sanga gita binga tanguwa gakngae siwan natapbum.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Sike wa aminda kau kayuu takngatu Anutu nin ninduyuak kapae nomune gatu sanga kayuk yuaingu wa gweaat gweaatde nomune yuke taiking. Siwan aminu tapatuta kau kayuu waakngae natdetnanga dua. Aho. Aminu kepdakane nana 144,000-nu waakwau Jesuta waiakngane sandekut amindakan kau waakngae natdetdeu paning.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Sike aminu waakwau sanga yasewa aknga dua tasiking. Aho. Wa aminu maatna ba apnae dua siknga kuking. Sike kepi kuupbam sipsip mateu waapata kunggak kapane aminu waakwau i tawake kukaing. Sike Anututa aminu kuupbam usanzike aminu buyambam peke aminu waakwau inae pake ita wa aminu waiakngane sandekut. Iat gatu sipsip mateu wagwekat aminu waakwau tupan pakumayak.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Sike wa aminu kem wamu dua yaking. Wena siknga. Wa aminu noman siknga gutongana wena.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Siwan nata mia kawawa angela tapatuta bepmake ena kakaa banakan komune kuwan kakum. Sike angela waapata wamu takeaknga Anututa yawan asinggan asinggan yuak kaknga take kukut. Sike aminu kepdakane yuaingu kuupbamu wamu waaknga yanikapikge kukut. Ngan. Aminu kepna kepna nana dongu inata inata gatu aminu wamna inata inata yakaingu gupna inata inata yuaingu kuupbamde yanikapikge kukut.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Ita bepmake kuyuk wamu apaa anzing yanggamatakut, “Ginu kuupbamda Anutue gwautnong! Tapduknga Anututa aminu kuupbamdane wamna usanziwik gwenu gwa singgak. Unzingge ginda Anutu sanga ena kakaa banakan kom gatu kep gatu yanggabam gwen gatu yangga dapun ngang tasikut tapae umana yatangenatnong,” ngang yakut.
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Siwan angela tapatuta angela wa tupan apbut tapa tawatake apan kakum. Sike angela masan apbuu waapata anzing yakut, “Aminu Bebilon yotbam gapmane nana kuupbamda wai gwa sikaing. Tupa aminu waakwakga aminu kepna kepna nana kuupbam yanindatdauwawa wa aminda yasewa kwaapzang you wanggapmane nana aminda tasiking kaknga tawake tasikaing. Unzing maya tapatuta wawi apa inindatdauwan wain yangga aknga tangoke datdaptake musia enawan ita maya waapaat gatake yasewa aknga tasisan binga pasiwan aminu kwaapzangga wai siking.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Siwan wamu waaknga yawan puyuwana angela tapatuta apuke angela waapaat yawatakapbut. Sike ita wamu apaa anzing yanggamatakut, “Aminu tapatuta kaapzongu wagwen gatu itane wee gwen ngangge tumuk wam yanike katewan aminda tuwangu wagwendane damanane ba katakngine matawik.
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 Aminu waapae Anututa toknga buyambamu asimik. Ngan. Anututa musia toknga siknga aminu wa bingae natayamuke toknga buyambam siknga yaman paning. Pake wa aminda katau asinggan suu aakatapda binga isinggak gwene koyuke Anututane angela gatu sipsip mateu wagwendane kaine toknga buyambam pake yutning.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Pake yuwawa kupanu katau wagwenda toknga yasiwan akoke asinggan asinggan kopik. Kowawan aminu kaapzong gatu itane weena ngangge tumuk wam yanike tuwangu itane umanae paningu wa aminu kwakngaom gatu zikaane ngang toknga asinggan asinggan pake yuwa takananga dua siwik.” Siwan wamu waaknga angelata yanggamatawan natapbum.
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Siwan wamu wa yanggamatakut taknga buyana aawanu Anututane aminabamu Anututane gen gwaamuke Jesue natapa kekekakut taknga gitna takaing aminda kekeknga yutnong.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Siwan epuke nataawa wamu takngatu enandangga epuke anzing yawan natapbum, “Gata wamu takngatu anzing matayo, ‘Buyambam tapaninde natapa kekekawan apman ba tapduk bamu masan ngangu akumningu aminu waakwau aminu takekan yuke apbakngananga aminu unin,’ ngang matayo.”
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Sike nata mia kawawa minga kwaknga musatune aminu tapatuta pukwike yuwan kakum. Sike nata nomna kawa aminu tapatu binga sikut. Siwan ita kupna aminu iwana ayapbikutde iman gwapuwik binga gol sake tasiking unin gwapukutna kakum. Sike ita paiu gena toknga siknga dakatu katakngine takutna kakum.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Sike nata kawawa angela tapatuta Anututane yot takwanu enandang yuak gwekatangga kepman epbut. Kepman epuke ita aminu minga musane yukuu waapae apaa anzing ininggamatakut, “Nanamu kepdakane nana kuupbam gwa yukakaing! Gata nanamu gikane paipbata patziyo! Apmanu tapduknga nanamu unin pananga singgak,” ngang inikut.
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Iniwana aminu minga musane yukuu waapata paipna take nanamu kepdakane nana kuupbam patziwan kakum.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Sike nata kawawa angela tapatuta yot takwanu wagwekatangga kepman epan kakum. Sike waapaaya kuut paipna toknga siknga takutna kakum.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Sike nata kawawa angela tapatu katap kayuak kapata tebo sanga Anutue sanga munanga daka teke kukut. Kuke ita angela paipna toknga siknga takut tapae apaa anzing ininggamatakut, “Wain tapunu kepdakane nana kuupbam gwa yukakaing! Gata tapuya gikane paipbata matayo,” ngang inikut.
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Iniwan natake angela waapata paipna take wain tapunu kepdakane nana kuupbam matakut. Matake ita tapuya waakwau pake mupewan sup gapma wain tapun zipmanggamuwawan yanggata pukuningge gapma tasiking dakane pukuking. Siwan sup gapma wain tapun zipmanggamuwawan yanggata pukuningu wa Anututa aminbamde musia toknga siknga natayamunggak kaknga unin.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Siwan aminda wain tapunu sup gapma yotbam gapma kepman yuak dakane zipmanggamuwawa kakum. Sike gapma wa gwenuneta dau buyambam siknga epuke zipmake kukut. Kuke mamaya siknga 200 mail unzing binga kukut. Kuke zipmake apaptake ikwawa hos gwendane genanekan akopan kakum.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.