Apocalipse 13

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Siwan nata mia kawawa kaapzongu buyambamu gwendu yanggabam gwekatangga akopan kakum. Sike wagwendane komna katau kuut musaat siwan gwapakngi katau kuut musa kautdu gweaya ngang kakum. Sike wagwendane komnane kuupbam inandek inandek kupna aminu tupan tapaapata gwapukaing binga gwapukutna kakum. Sike wagwendane gwapakngane kuupbam inandek inandek umana inata inata matakinga kakum. Sike umana waakwau sapdut wamu Anutue sapdukngamukaing unin.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Siwan nata kaapzongu wagwen kawa kaapzongu toknga siknga tootooknga kaya gwendu umana lepat ngang inikamang gwen binga kakum. Sike wagwendane kepina kawa kaapzongu kekeknga siknga gwendu umana bea ngang inikamang gwendane binga sikut. Siwan wagwendane gena kawa kaapzongu gena toknga siknga umana laion ngang inikamang gwendane binga sikut. Siwan kepmayamu waapata inane kekeknga aminbam kayutnanga aknga kaapzongu wagwende imukut. Iman take wagwenda umana buyambam siknga take aminbamde kuyana dakngakut.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Siwan nata gwapaknga gwendu kawa apbinga temake tanguwa kumbut. Ngana watana gwa takakutna kakum. Sike aminu kepdakane nana kuupbamda kaapzongu wagwende nangaakan natake itane gepbiatang koyuking.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Siwan kepmaamu waapata inane kekeknga akngana kaapzongu wagwende imukutna kake aminu kuupbamda kepmaamu waapae tumuk wam iniking. Inike tumuk wamu kaapzongu wagwenu kuutde inike anzing yaking, “Asikaya aminu tapatuta kekeknga siknga kaapzongu anggwen binga yuak ba dasing? Ba aminu tapatuta enake wagwekat amau atasisan ba dasing? Wena siknga,” ngang yaking.
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Siwan Anututa kaapzongu wagwenu katewan inane umana yatangenake Anutue sapdukngamukut. Sapdukngamuke wagwenda aminu kepdakane nana kuupbam kayuke tasiwawan kuku yekau 42 dakngakut.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Siwan kaapzongu wagwenda Anutue sapdut wam yake Anututane umana ayaitapaakusikut. Gatu enandangu Anututa yuak kom gatu aminu Anutuat gatake yuaingu kuutde sapduyamukut.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Siwan Anututa kaapzongu wagwenu katewan wagwenda amau Anututane aminabapat tasike wa amin yapbikut. Yapbike wagwenda tupan tapa dakngake aminu kuupbam kepna kepna nana dongu inata inata gatu wamna inata inata yakaingu gupna inata inata ngang papan aminu kuupbamda itane gepbiatang koyuking.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Siwan aminu kepdakane yuaingu kuupbamda kaapzongu wagwende tumuk wam iniking. Sike wa amindane umana tupa siknga tapduu Anututa sangabamu dua tasike tekut komune sipsip mateu masande aminda tanguwa kumbuu wagwendane buk gomune Anututa dua matakut. Aho. Buu wagomune aminu kayuu asinggan asinggan yutning amindane umanakan matakut.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Siwan aminu maakngi kaya kakengu waapata wamu aaknga katak siknga natapsok!
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Anututa aminu tapatutane iwanata waapa tanggaganutningge kapewanu
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Siwan nata mia kawawa kaapzongu gwendu kep ganang katangga enake akopan kakum. Sike itane komna dakaaya unzing sipsip matekgane binga kakum. Sike itane wamna natake gwautnanga siknga sikut.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Siwan kaapzongu masanu wa apbut gwende kaapzongu tupan apbut gwenda inane kekeknga akngana imukut. Iman take wagwenda kaapzongu tupan apbut gwendane umana yakapmake aminu kepdakane yuaingu kuupbamda wagwendane gepbiatang koke tumuk wam ininingge tasikut. Siwan kaapzongu tupan apbuu wagwenu tupa aminda tanguwa akumnanga sikut ngana watana gwa takakut.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Sike kaapzongu masan apbuu wagwenda duya inata inata kundu buyambam siknga pasikut. Pasike aminbamde kaine wagwenda tasiwan katapda enandang teke kepdakane epan kaking.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Siwan Anututa katewan wagwenda duya inata inata kundu kaapzongu tupan apbut gwende nomune yuke tasikut. Tasike aminu kepdakane nana kuupbam kem panzikut. Kem panzike wagwenda aminbamu kaapzongu tupa aminda tanguwa kumbut ngana akgweake kayuk yuak gwendane weena katap gom pasike tandaitningge yanikut.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Yaniwan wa aminda weena katap gom pasike tandaike tewana Anututa kaapzongu masan apbuu wagwenu katewan wagwenda wee wagwendane nomna gwak waunga puyapan pukuwan wee wagwenda wamu ayakut. Siwan kaapzongu wagwenu katewan wagwenda enake aminu wee wagwende tumuk wam ininangge apbitawanu wa aminu atzipan kumbing.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Siwan kaapzongu wagwenda kekekake yawan itane puya aminata enake tuwangu takngatu katakngi siyaapane ba damanane ngang aminu kuupbamde pasiking. Ngan. Aminu moo amikat gatu umana kaya amin gatu aminu sangaapana bamban takwak gatu sangana wena amin gatu aminu inandek inandek inane puya pasiking amin gatu aminu iwan kuke inane puya dua pasiking aminu kuutde tuwang pasiking.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Pasiwana aminu tuwangu kaapzongu wagwendane umana wena siwanu wa aminda sanga imanggaman tasinanga dua.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Siwan ninda ie katak siknga natdetnim. Aminu natdetdetna kaya kakengu ita kaapzonggane namba kendeke itane yapiie natagwaanguyok. Sike namba wa daka amindane nambana binga 666 ngang kakum.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.