Apocalipse 13
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ACF
1 Siwan nata mia kawawa kaapzongu buyambamu gwendu yanggabam gwekatangga akopan kakum. Sike wagwendane komna katau kuut musaat siwan gwapakngi katau kuut musa kautdu gweaya ngang kakum. Sike wagwendane komnane kuupbam inandek inandek kupna aminu tupan tapaapata gwapukaing binga gwapukutna kakum. Sike wagwendane gwapakngane kuupbam inandek inandek umana inata inata matakinga kakum. Sike umana waakwau sapdut wamu Anutue sapdukngamukaing unin.
1 E eu pus-me sobre a areia do mar, e vi subir do mar uma besta que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças um nome de blasfêmia.
2 Siwan nata kaapzongu wagwen kawa kaapzongu toknga siknga tootooknga kaya gwendu umana lepat ngang inikamang gwen binga kakum. Sike wagwendane kepina kawa kaapzongu kekeknga siknga gwendu umana bea ngang inikamang gwendane binga sikut. Siwan wagwendane gena kawa kaapzongu gena toknga siknga umana laion ngang inikamang gwendane binga sikut. Siwan kepmayamu waapata inane kekeknga aminbam kayutnanga aknga kaapzongu wagwende imukut. Iman take wagwenda umana buyambam siknga take aminbamde kuyana dakngakut.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder, e o seu trono, e grande poderio.
3 Siwan nata gwapaknga gwendu kawa apbinga temake tanguwa kumbut. Ngana watana gwa takakutna kakum. Sike aminu kepdakane nana kuupbamda kaapzongu wagwende nangaakan natake itane gepbiatang koyuking.
3 E vi uma das suas cabeças como ferida de morte, e a sua chaga mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou após a besta.
4 Siwan kepmaamu waapata inane kekeknga akngana kaapzongu wagwende imukutna kake aminu kuupbamda kepmaamu waapae tumuk wam iniking. Inike tumuk wamu kaapzongu wagwenu kuutde inike anzing yaking, “Asikaya aminu tapatuta kekeknga siknga kaapzongu anggwen binga yuak ba dasing? Ba aminu tapatuta enake wagwekat amau atasisan ba dasing? Wena siknga,” ngang yaking.
4 E adoraram o dragão que deu à besta o seu poder; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem poderá batalhar contra ela?
5 Siwan Anututa kaapzongu wagwenu katewan inane umana yatangenake Anutue sapdukngamukut. Sapdukngamuke wagwenda aminu kepdakane nana kuupbam kayuke tasiwawan kuku yekau 42 dakngakut.
5 E foi-lhe dada uma boca, para proferir grandes coisas e blasfêmias; e deu-se-lhe poder para agir por quarenta e dois meses.
6 Siwan kaapzongu wagwenda Anutue sapdut wam yake Anututane umana ayaitapaakusikut. Gatu enandangu Anututa yuak kom gatu aminu Anutuat gatake yuaingu kuutde sapduyamukut.
6 E abriu a sua boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome, e do seu tabernáculo, e dos que habitam no céu.
7 Siwan Anututa kaapzongu wagwenu katewan wagwenda amau Anututane aminabapat tasike wa amin yapbikut. Yapbike wagwenda tupan tapa dakngake aminu kuupbam kepna kepna nana dongu inata inata gatu wamna inata inata yakaingu gupna inata inata ngang papan aminu kuupbamda itane gepbiatang koyuking.
7 E foi-lhe permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe poder sobre toda a tribo, e língua, e nação.
8 Siwan aminu kepdakane yuaingu kuupbamda kaapzongu wagwende tumuk wam iniking. Sike wa amindane umana tupa siknga tapduu Anututa sangabamu dua tasike tekut komune sipsip mateu masande aminda tanguwa kumbuu wagwendane buk gomune Anututa dua matakut. Aho. Buu wagomune aminu kayuu asinggan asinggan yutning amindane umanakan matakut.
8 E adoraram-na todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Siwan aminu maakngi kaya kakengu waapata wamu aaknga katak siknga natapsok!
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Anututa aminu tapatutane iwanata waapa tanggaganutningge kapewanu
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Siwan nata mia kawawa kaapzongu gwendu kep ganang katangga enake akopan kakum. Sike itane komna dakaaya unzing sipsip matekgane binga kakum. Sike itane wamna natake gwautnanga siknga sikut.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como o dragão.
12 Siwan kaapzongu masanu wa apbut gwende kaapzongu tupan apbut gwenda inane kekeknga akngana imukut. Iman take wagwenda kaapzongu tupan apbut gwendane umana yakapmake aminu kepdakane yuaingu kuupbamda wagwendane gepbiatang koke tumuk wam ininingge tasikut. Siwan kaapzongu tupan apbuu wagwenu tupa aminda tanguwa akumnanga sikut ngana watana gwa takakut.
12 E exerce todo o poder da primeira besta na sua presença, e faz que a terra e os que nela habitam adorem a primeira besta, cuja chaga mortal fora curada.
13 Sike kaapzongu masan apbuu wagwenda duya inata inata kundu buyambam siknga pasikut. Pasike aminbamde kaine wagwenda tasiwan katapda enandang teke kepdakane epan kaking.
13 E faz grandes sinais, de maneira que até fogo faz descer do céu à terra, à vista dos homens.
14 Siwan Anututa katewan wagwenda duya inata inata kundu kaapzongu tupan apbut gwende nomune yuke tasikut. Tasike aminu kepdakane nana kuupbam kem panzikut. Kem panzike wagwenda aminbamu kaapzongu tupa aminda tanguwa kumbut ngana akgweake kayuk yuak gwendane weena katap gom pasike tandaitningge yanikut.
14 E engana os que habitam na terra com sinais que lhe foi permitido que fizesse em presença da besta, dizendo aos que habitam na terra que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 Yaniwan wa aminda weena katap gom pasike tandaike tewana Anututa kaapzongu masan apbuu wagwenu katewan wagwenda wee wagwendane nomna gwak waunga puyapan pukuwan wee wagwenda wamu ayakut. Siwan kaapzongu wagwenu katewan wagwenda enake aminu wee wagwende tumuk wam ininangge apbitawanu wa aminu atzipan kumbing.
15 E foi-lhe concedido que desse espírito à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Siwan kaapzongu wagwenda kekekake yawan itane puya aminata enake tuwangu takngatu katakngi siyaapane ba damanane ngang aminu kuupbamde pasiking. Ngan. Aminu moo amikat gatu umana kaya amin gatu aminu sangaapana bamban takwak gatu sangana wena amin gatu aminu inandek inandek inane puya pasiking amin gatu aminu iwan kuke inane puya dua pasiking aminu kuutde tuwang pasiking.
16 E faz que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e servos, lhes seja posto um sinal na sua mão direita, ou nas suas testas,
17 Pasiwana aminu tuwangu kaapzongu wagwendane umana wena siwanu wa aminda sanga imanggaman tasinanga dua.
17 Para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tiver o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Siwan ninda ie katak siknga natdetnim. Aminu natdetdetna kaya kakengu ita kaapzonggane namba kendeke itane yapiie natagwaanguyok. Sike namba wa daka amindane nambana binga 666 ngang kakum.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.