Apocalipse 13
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI
1 Siwan nata mia kawawa kaapzongu buyambamu gwendu yanggabam gwekatangga akopan kakum. Sike wagwendane komna katau kuut musaat siwan gwapakngi katau kuut musa kautdu gweaya ngang kakum. Sike wagwendane komnane kuupbam inandek inandek kupna aminu tupan tapaapata gwapukaing binga gwapukutna kakum. Sike wagwendane gwapakngane kuupbam inandek inandek umana inata inata matakinga kakum. Sike umana waakwau sapdut wamu Anutue sapdukngamukaing unin.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Siwan nata kaapzongu wagwen kawa kaapzongu toknga siknga tootooknga kaya gwendu umana lepat ngang inikamang gwen binga kakum. Sike wagwendane kepina kawa kaapzongu kekeknga siknga gwendu umana bea ngang inikamang gwendane binga sikut. Siwan wagwendane gena kawa kaapzongu gena toknga siknga umana laion ngang inikamang gwendane binga sikut. Siwan kepmayamu waapata inane kekeknga aminbam kayutnanga aknga kaapzongu wagwende imukut. Iman take wagwenda umana buyambam siknga take aminbamde kuyana dakngakut.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Siwan nata gwapaknga gwendu kawa apbinga temake tanguwa kumbut. Ngana watana gwa takakutna kakum. Sike aminu kepdakane nana kuupbamda kaapzongu wagwende nangaakan natake itane gepbiatang koyuking.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 Siwan kepmaamu waapata inane kekeknga akngana kaapzongu wagwende imukutna kake aminu kuupbamda kepmaamu waapae tumuk wam iniking. Inike tumuk wamu kaapzongu wagwenu kuutde inike anzing yaking, “Asikaya aminu tapatuta kekeknga siknga kaapzongu anggwen binga yuak ba dasing? Ba aminu tapatuta enake wagwekat amau atasisan ba dasing? Wena siknga,” ngang yaking.
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Siwan Anututa kaapzongu wagwenu katewan inane umana yatangenake Anutue sapdukngamukut. Sapdukngamuke wagwenda aminu kepdakane nana kuupbam kayuke tasiwawan kuku yekau 42 dakngakut.
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Siwan kaapzongu wagwenda Anutue sapdut wam yake Anututane umana ayaitapaakusikut. Gatu enandangu Anututa yuak kom gatu aminu Anutuat gatake yuaingu kuutde sapduyamukut.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 Siwan Anututa kaapzongu wagwenu katewan wagwenda amau Anututane aminabapat tasike wa amin yapbikut. Yapbike wagwenda tupan tapa dakngake aminu kuupbam kepna kepna nana dongu inata inata gatu wamna inata inata yakaingu gupna inata inata ngang papan aminu kuupbamda itane gepbiatang koyuking.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Siwan aminu kepdakane yuaingu kuupbamda kaapzongu wagwende tumuk wam iniking. Sike wa amindane umana tupa siknga tapduu Anututa sangabamu dua tasike tekut komune sipsip mateu masande aminda tanguwa kumbuu wagwendane buk gomune Anututa dua matakut. Aho. Buu wagomune aminu kayuu asinggan asinggan yutning amindane umanakan matakut.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 Siwan aminu maakngi kaya kakengu waapata wamu aaknga katak siknga natapsok!
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 Anututa aminu tapatutane iwanata waapa tanggaganutningge kapewanu
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Siwan nata mia kawawa kaapzongu gwendu kep ganang katangga enake akopan kakum. Sike itane komna dakaaya unzing sipsip matekgane binga kakum. Sike itane wamna natake gwautnanga siknga sikut.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Siwan kaapzongu masanu wa apbut gwende kaapzongu tupan apbut gwenda inane kekeknga akngana imukut. Iman take wagwenda kaapzongu tupan apbut gwendane umana yakapmake aminu kepdakane yuaingu kuupbamda wagwendane gepbiatang koke tumuk wam ininingge tasikut. Siwan kaapzongu tupan apbuu wagwenu tupa aminda tanguwa akumnanga sikut ngana watana gwa takakut.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Sike kaapzongu masan apbuu wagwenda duya inata inata kundu buyambam siknga pasikut. Pasike aminbamde kaine wagwenda tasiwan katapda enandang teke kepdakane epan kaking.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 Siwan Anututa katewan wagwenda duya inata inata kundu kaapzongu tupan apbut gwende nomune yuke tasikut. Tasike aminu kepdakane nana kuupbam kem panzikut. Kem panzike wagwenda aminbamu kaapzongu tupa aminda tanguwa kumbut ngana akgweake kayuk yuak gwendane weena katap gom pasike tandaitningge yanikut.
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Yaniwan wa aminda weena katap gom pasike tandaike tewana Anututa kaapzongu masan apbuu wagwenu katewan wagwenda wee wagwendane nomna gwak waunga puyapan pukuwan wee wagwenda wamu ayakut. Siwan kaapzongu wagwenu katewan wagwenda enake aminu wee wagwende tumuk wam ininangge apbitawanu wa aminu atzipan kumbing.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 Siwan kaapzongu wagwenda kekekake yawan itane puya aminata enake tuwangu takngatu katakngi siyaapane ba damanane ngang aminu kuupbamde pasiking. Ngan. Aminu moo amikat gatu umana kaya amin gatu aminu sangaapana bamban takwak gatu sangana wena amin gatu aminu inandek inandek inane puya pasiking amin gatu aminu iwan kuke inane puya dua pasiking aminu kuutde tuwang pasiking.
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 Pasiwana aminu tuwangu kaapzongu wagwendane umana wena siwanu wa aminda sanga imanggaman tasinanga dua.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Siwan ninda ie katak siknga natdetnim. Aminu natdetdetna kaya kakengu ita kaapzonggane namba kendeke itane yapiie natagwaanguyok. Sike namba wa daka amindane nambana binga 666 ngang kakum.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.