Apocalipse 13
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH
1 Siwan nata mia kawawa kaapzongu buyambamu gwendu yanggabam gwekatangga akopan kakum. Sike wagwendane komna katau kuut musaat siwan gwapakngi katau kuut musa kautdu gweaya ngang kakum. Sike wagwendane komnane kuupbam inandek inandek kupna aminu tupan tapaapata gwapukaing binga gwapukutna kakum. Sike wagwendane gwapakngane kuupbam inandek inandek umana inata inata matakinga kakum. Sike umana waakwau sapdut wamu Anutue sapdukngamukaing unin.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Siwan nata kaapzongu wagwen kawa kaapzongu toknga siknga tootooknga kaya gwendu umana lepat ngang inikamang gwen binga kakum. Sike wagwendane kepina kawa kaapzongu kekeknga siknga gwendu umana bea ngang inikamang gwendane binga sikut. Siwan wagwendane gena kawa kaapzongu gena toknga siknga umana laion ngang inikamang gwendane binga sikut. Siwan kepmayamu waapata inane kekeknga aminbam kayutnanga aknga kaapzongu wagwende imukut. Iman take wagwenda umana buyambam siknga take aminbamde kuyana dakngakut.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Siwan nata gwapaknga gwendu kawa apbinga temake tanguwa kumbut. Ngana watana gwa takakutna kakum. Sike aminu kepdakane nana kuupbamda kaapzongu wagwende nangaakan natake itane gepbiatang koyuking.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Siwan kepmaamu waapata inane kekeknga akngana kaapzongu wagwende imukutna kake aminu kuupbamda kepmaamu waapae tumuk wam iniking. Inike tumuk wamu kaapzongu wagwenu kuutde inike anzing yaking, “Asikaya aminu tapatuta kekeknga siknga kaapzongu anggwen binga yuak ba dasing? Ba aminu tapatuta enake wagwekat amau atasisan ba dasing? Wena siknga,” ngang yaking.
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Siwan Anututa kaapzongu wagwenu katewan inane umana yatangenake Anutue sapdukngamukut. Sapdukngamuke wagwenda aminu kepdakane nana kuupbam kayuke tasiwawan kuku yekau 42 dakngakut.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Siwan kaapzongu wagwenda Anutue sapdut wam yake Anututane umana ayaitapaakusikut. Gatu enandangu Anututa yuak kom gatu aminu Anutuat gatake yuaingu kuutde sapduyamukut.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Siwan Anututa kaapzongu wagwenu katewan wagwenda amau Anututane aminabapat tasike wa amin yapbikut. Yapbike wagwenda tupan tapa dakngake aminu kuupbam kepna kepna nana dongu inata inata gatu wamna inata inata yakaingu gupna inata inata ngang papan aminu kuupbamda itane gepbiatang koyuking.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Siwan aminu kepdakane yuaingu kuupbamda kaapzongu wagwende tumuk wam iniking. Sike wa amindane umana tupa siknga tapduu Anututa sangabamu dua tasike tekut komune sipsip mateu masande aminda tanguwa kumbuu wagwendane buk gomune Anututa dua matakut. Aho. Buu wagomune aminu kayuu asinggan asinggan yutning amindane umanakan matakut.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Siwan aminu maakngi kaya kakengu waapata wamu aaknga katak siknga natapsok!
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Anututa aminu tapatutane iwanata waapa tanggaganutningge kapewanu
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Siwan nata mia kawawa kaapzongu gwendu kep ganang katangga enake akopan kakum. Sike itane komna dakaaya unzing sipsip matekgane binga kakum. Sike itane wamna natake gwautnanga siknga sikut.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Siwan kaapzongu masanu wa apbut gwende kaapzongu tupan apbut gwenda inane kekeknga akngana imukut. Iman take wagwenda kaapzongu tupan apbut gwendane umana yakapmake aminu kepdakane yuaingu kuupbamda wagwendane gepbiatang koke tumuk wam ininingge tasikut. Siwan kaapzongu tupan apbuu wagwenu tupa aminda tanguwa akumnanga sikut ngana watana gwa takakut.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Sike kaapzongu masan apbuu wagwenda duya inata inata kundu buyambam siknga pasikut. Pasike aminbamde kaine wagwenda tasiwan katapda enandang teke kepdakane epan kaking.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Siwan Anututa katewan wagwenda duya inata inata kundu kaapzongu tupan apbut gwende nomune yuke tasikut. Tasike aminu kepdakane nana kuupbam kem panzikut. Kem panzike wagwenda aminbamu kaapzongu tupa aminda tanguwa kumbut ngana akgweake kayuk yuak gwendane weena katap gom pasike tandaitningge yanikut.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Yaniwan wa aminda weena katap gom pasike tandaike tewana Anututa kaapzongu masan apbuu wagwenu katewan wagwenda wee wagwendane nomna gwak waunga puyapan pukuwan wee wagwenda wamu ayakut. Siwan kaapzongu wagwenu katewan wagwenda enake aminu wee wagwende tumuk wam ininangge apbitawanu wa aminu atzipan kumbing.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Siwan kaapzongu wagwenda kekekake yawan itane puya aminata enake tuwangu takngatu katakngi siyaapane ba damanane ngang aminu kuupbamde pasiking. Ngan. Aminu moo amikat gatu umana kaya amin gatu aminu sangaapana bamban takwak gatu sangana wena amin gatu aminu inandek inandek inane puya pasiking amin gatu aminu iwan kuke inane puya dua pasiking aminu kuutde tuwang pasiking.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Pasiwana aminu tuwangu kaapzongu wagwendane umana wena siwanu wa aminda sanga imanggaman tasinanga dua.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Siwan ninda ie katak siknga natdetnim. Aminu natdetdetna kaya kakengu ita kaapzonggane namba kendeke itane yapiie natagwaanguyok. Sike namba wa daka amindane nambana binga 666 ngang kakum.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.