2 Timóteo 4

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siwan nata wamu kekeknga ganinggat. Anutuninu Jesu Kraisda aminu kuupbam kayuk yuaing gatu akupsa ngang kuut usanziwik. Tapduknga ita apuke aminu kuupbam panggaganuke usanziwik gwenu gwa dapakanggak. Siwan ie natake nata anzing ganinggat.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Itane wamna tapdukbamu asinggan yanikapso. Tendeknga wena puya kekeknga tasike itane wamna yanikapso! Yanikapmake aminu wai tasikaingu kaanga yaniwi natake wa aminda musia tapa tekwamban wa amindane musia papi kekekaning. Sike gata wa aminde asinggan wikake wepda yanindamuke tasiyo.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Dasingge? Masande aminda wamu nomana aknga tanangge apbitaning. Apbitake wamu wa aminda natake apbaknganing kakngakan natapnangge tasining. Tasike aminu wamu waakngaekan natake yanindamumsa aminu tapatu tapatu papa buyambam siknga siwik.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Siwan siakan wam bitateke wa aminda maak gwaang pake wamu inata inata yapiina wena natapnangge tasining.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Tasiwawa ngana ga. Gata natdetdetda anggaman natake iwandata enake meya gamanu akekekake yuyo. Yuke wamu takeaknga yanikapmake puya Anututa gae gamukuu wa tasitakuwi puyuyok.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Siwan tapduknga iwanata na nuwa kupitde dapaknga gwa singgak.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Siwan puya Anututa nae namukuu wa nata kekeknga siknga pasiwa puyukgak. Unzing aminda isapmake aminbam yapbitnangge kekeknga siknga isapmakaing binga nata tasikum. Tasike siakan wam taknga gitna take nata wamu waakngakan yanikapbum.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Yanikapmake tasiwa nanduke Anututa natapan take siwan ita sanga takeaknga namunangge yawan yuak. Tapduknga Buyambam tapaninda aminu kuupbam nomana siknga usanziwik gwene ita sanga waaknga atnamik. Unzing aminu asisapmake yapbimbik kapa kupna gwapungaman umana buyambam siwik binga ita sanga takeaknga nae namik. Sike ita na awia apaekan dua namik. Aho. Ita aminu ita apikge take siknga nataaingu kuupbamde kuut sanga takeaknga ayamik.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 — ausente —
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 — ausente —
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Sike notna Luk awiaapatakan naat gatake yuamak. Siwan gata notda Mak initakapso. Ita na take gatangamik.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Sike nata notna Tikikas gwa initewa Efesas yot gapmane kukut.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Sike gata asapnanggengu got tauknga mamaya gomu nata Troas yot gapmane notna Kapasde yotnane tekumu wa gata atakapso. Gatu buk gogomu kuut pakapso. Sike apakapnanggengu buu kundu kaap gupda pasikingu wa ma botawim. Wa kuut asiknga panangge nataat.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Siwan aminu tapatu sanga ainda pasinggak kapa umana Aleksanda ngang inikaing. Ita na tasiwan maiwitde puya kekeknga tasikutde masande Buyambam tapaninda toknga yake ie asimik.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Ita nindane wamu wai siknga sapdukut. Unzingge gata aminu waapae akagwaumso.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Siwan tapduknga natane wama yawitde aminda na takopa tupanu yakum gwene aminu tapatuta naat dua yuke wam yawitde dua gatangamukut. Wena. Aminu kuupbamda akgwauke na atnapmake datakuking. Siwan nata Anutue tumuk wam iniwa ita wa amindane wai waakngana sandeyamik.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Wa aminda na napmake kuwawa ngana Buyambam tapaninda gatangamuke ita na kekekangamukut. Kekekangaman nata itane wamna yanikapa kepman nana aminu yukingu kuupbamda natapbing. Siwan ita gatangamuke na nuwa kupit takngane na asandekut. Unzing kaap zongu gwendu umana laion ngang inikamang gwenda aminu tapatu isinangge apan kake notnata gatangamuke tanguwan kupik. Ina unzakan. Anututa na gatangaman na wai dua sikum.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Sike nata musipmaatangu anzing nataat. Buyambam tapaninda sanga kuupbamda na tasiwa maiwit takngane na sandewik. Sandeke ita na katak siknga nanduyuke masande na enandang ita tupan sikngaapa dakngake yuak komune takopik. Waapatane umana asinggan asinggan yatangenatnim. Siakan.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Siwan gata natane gaak wama Priskaat gatu itane apna Akwilaat gatu Onesiforaskat gatu aminu iat gatake yuaing amikatde yamuyo.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Sike notna Irastasda Korin yot gapmane yuak. Sike Trofimasda apmaiwan kake nata Mailitas yot gapmane teke apbum.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Sike gata nae zetgaman apso. Tapduu gou waita puyapik gwenda apuke kepika umukgamuyak. Ge zet apso.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Buyambam tapaninda gaat gatake yutzon. Ngan. Nata tumuk wam iniwa ita musip kwikwiu ginu kuupbamde natdamuke kekekandamik. Unukan.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.