2 Timóteo 4
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH
1 Siwan nata wamu kekeknga ganinggat. Anutuninu Jesu Kraisda aminu kuupbam kayuk yuaing gatu akupsa ngang kuut usanziwik. Tapduknga ita apuke aminu kuupbam panggaganuke usanziwik gwenu gwa dapakanggak. Siwan ie natake nata anzing ganinggat.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Itane wamna tapdukbamu asinggan yanikapso. Tendeknga wena puya kekeknga tasike itane wamna yanikapso! Yanikapmake aminu wai tasikaingu kaanga yaniwi natake wa aminda musia tapa tekwamban wa amindane musia papi kekekaning. Sike gata wa aminde asinggan wikake wepda yanindamuke tasiyo.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Dasingge? Masande aminda wamu nomana aknga tanangge apbitaning. Apbitake wamu wa aminda natake apbaknganing kakngakan natapnangge tasining. Tasike aminu wamu waakngaekan natake yanindamumsa aminu tapatu tapatu papa buyambam siknga siwik.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Siwan siakan wam bitateke wa aminda maak gwaang pake wamu inata inata yapiina wena natapnangge tasining.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Tasiwawa ngana ga. Gata natdetdetda anggaman natake iwandata enake meya gamanu akekekake yuyo. Yuke wamu takeaknga yanikapmake puya Anututa gae gamukuu wa tasitakuwi puyuyok.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Siwan tapduknga iwanata na nuwa kupitde dapaknga gwa singgak.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Siwan puya Anututa nae namukuu wa nata kekeknga siknga pasiwa puyukgak. Unzing aminda isapmake aminbam yapbitnangge kekeknga siknga isapmakaing binga nata tasikum. Tasike siakan wam taknga gitna take nata wamu waakngakan yanikapbum.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Yanikapmake tasiwa nanduke Anututa natapan take siwan ita sanga takeaknga namunangge yawan yuak. Tapduknga Buyambam tapaninda aminu kuupbam nomana siknga usanziwik gwene ita sanga waaknga atnamik. Unzing aminu asisapmake yapbimbik kapa kupna gwapungaman umana buyambam siwik binga ita sanga takeaknga nae namik. Sike ita na awia apaekan dua namik. Aho. Ita aminu ita apikge take siknga nataaingu kuupbamde kuut sanga takeaknga ayamik.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 — ausente —
9 Venha me ver logo que puder.
10 — ausente —
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Sike notna Luk awiaapatakan naat gatake yuamak. Siwan gata notda Mak initakapso. Ita na take gatangamik.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Sike nata notna Tikikas gwa initewa Efesas yot gapmane kukut.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Sike gata asapnanggengu got tauknga mamaya gomu nata Troas yot gapmane notna Kapasde yotnane tekumu wa gata atakapso. Gatu buk gogomu kuut pakapso. Sike apakapnanggengu buu kundu kaap gupda pasikingu wa ma botawim. Wa kuut asiknga panangge nataat.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Siwan aminu tapatu sanga ainda pasinggak kapa umana Aleksanda ngang inikaing. Ita na tasiwan maiwitde puya kekeknga tasikutde masande Buyambam tapaninda toknga yake ie asimik.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Ita nindane wamu wai siknga sapdukut. Unzingge gata aminu waapae akagwaumso.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Siwan tapduknga natane wama yawitde aminda na takopa tupanu yakum gwene aminu tapatuta naat dua yuke wam yawitde dua gatangamukut. Wena. Aminu kuupbamda akgwauke na atnapmake datakuking. Siwan nata Anutue tumuk wam iniwa ita wa amindane wai waakngana sandeyamik.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Wa aminda na napmake kuwawa ngana Buyambam tapaninda gatangamuke ita na kekekangamukut. Kekekangaman nata itane wamna yanikapa kepman nana aminu yukingu kuupbamda natapbing. Siwan ita gatangamuke na nuwa kupit takngane na asandekut. Unzing kaap zongu gwendu umana laion ngang inikamang gwenda aminu tapatu isinangge apan kake notnata gatangamuke tanguwan kupik. Ina unzakan. Anututa na gatangaman na wai dua sikum.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Sike nata musipmaatangu anzing nataat. Buyambam tapaninda sanga kuupbamda na tasiwa maiwit takngane na sandewik. Sandeke ita na katak siknga nanduyuke masande na enandang ita tupan sikngaapa dakngake yuak komune takopik. Waapatane umana asinggan asinggan yatangenatnim. Siakan.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Siwan gata natane gaak wama Priskaat gatu itane apna Akwilaat gatu Onesiforaskat gatu aminu iat gatake yuaing amikatde yamuyo.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Sike notna Irastasda Korin yot gapmane yuak. Sike Trofimasda apmaiwan kake nata Mailitas yot gapmane teke apbum.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Sike gata nae zetgaman apso. Tapduu gou waita puyapik gwenda apuke kepika umukgamuyak. Ge zet apso.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Buyambam tapaninda gaat gatake yutzon. Ngan. Nata tumuk wam iniwa ita musip kwikwiu ginu kuupbamde natdamuke kekekandamik. Unukan.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.