2 Timóteo 4
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA
1 Siwan nata wamu kekeknga ganinggat. Anutuninu Jesu Kraisda aminu kuupbam kayuk yuaing gatu akupsa ngang kuut usanziwik. Tapduknga ita apuke aminu kuupbam panggaganuke usanziwik gwenu gwa dapakanggak. Siwan ie natake nata anzing ganinggat.
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Itane wamna tapdukbamu asinggan yanikapso. Tendeknga wena puya kekeknga tasike itane wamna yanikapso! Yanikapmake aminu wai tasikaingu kaanga yaniwi natake wa aminda musia tapa tekwamban wa amindane musia papi kekekaning. Sike gata wa aminde asinggan wikake wepda yanindamuke tasiyo.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Dasingge? Masande aminda wamu nomana aknga tanangge apbitaning. Apbitake wamu wa aminda natake apbaknganing kakngakan natapnangge tasining. Tasike aminu wamu waakngaekan natake yanindamumsa aminu tapatu tapatu papa buyambam siknga siwik.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Siwan siakan wam bitateke wa aminda maak gwaang pake wamu inata inata yapiina wena natapnangge tasining.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Tasiwawa ngana ga. Gata natdetdetda anggaman natake iwandata enake meya gamanu akekekake yuyo. Yuke wamu takeaknga yanikapmake puya Anututa gae gamukuu wa tasitakuwi puyuyok.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Siwan tapduknga iwanata na nuwa kupitde dapaknga gwa singgak.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Siwan puya Anututa nae namukuu wa nata kekeknga siknga pasiwa puyukgak. Unzing aminda isapmake aminbam yapbitnangge kekeknga siknga isapmakaing binga nata tasikum. Tasike siakan wam taknga gitna take nata wamu waakngakan yanikapbum.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Yanikapmake tasiwa nanduke Anututa natapan take siwan ita sanga takeaknga namunangge yawan yuak. Tapduknga Buyambam tapaninda aminu kuupbam nomana siknga usanziwik gwene ita sanga waaknga atnamik. Unzing aminu asisapmake yapbimbik kapa kupna gwapungaman umana buyambam siwik binga ita sanga takeaknga nae namik. Sike ita na awia apaekan dua namik. Aho. Ita aminu ita apikge take siknga nataaingu kuupbamde kuut sanga takeaknga ayamik.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 — ausente —
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 — ausente —
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Sike notna Luk awiaapatakan naat gatake yuamak. Siwan gata notda Mak initakapso. Ita na take gatangamik.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Sike nata notna Tikikas gwa initewa Efesas yot gapmane kukut.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Sike gata asapnanggengu got tauknga mamaya gomu nata Troas yot gapmane notna Kapasde yotnane tekumu wa gata atakapso. Gatu buk gogomu kuut pakapso. Sike apakapnanggengu buu kundu kaap gupda pasikingu wa ma botawim. Wa kuut asiknga panangge nataat.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Siwan aminu tapatu sanga ainda pasinggak kapa umana Aleksanda ngang inikaing. Ita na tasiwan maiwitde puya kekeknga tasikutde masande Buyambam tapaninda toknga yake ie asimik.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Ita nindane wamu wai siknga sapdukut. Unzingge gata aminu waapae akagwaumso.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Siwan tapduknga natane wama yawitde aminda na takopa tupanu yakum gwene aminu tapatuta naat dua yuke wam yawitde dua gatangamukut. Wena. Aminu kuupbamda akgwauke na atnapmake datakuking. Siwan nata Anutue tumuk wam iniwa ita wa amindane wai waakngana sandeyamik.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Wa aminda na napmake kuwawa ngana Buyambam tapaninda gatangamuke ita na kekekangamukut. Kekekangaman nata itane wamna yanikapa kepman nana aminu yukingu kuupbamda natapbing. Siwan ita gatangamuke na nuwa kupit takngane na asandekut. Unzing kaap zongu gwendu umana laion ngang inikamang gwenda aminu tapatu isinangge apan kake notnata gatangamuke tanguwan kupik. Ina unzakan. Anututa na gatangaman na wai dua sikum.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Sike nata musipmaatangu anzing nataat. Buyambam tapaninda sanga kuupbamda na tasiwa maiwit takngane na sandewik. Sandeke ita na katak siknga nanduyuke masande na enandang ita tupan sikngaapa dakngake yuak komune takopik. Waapatane umana asinggan asinggan yatangenatnim. Siakan.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Siwan gata natane gaak wama Priskaat gatu itane apna Akwilaat gatu Onesiforaskat gatu aminu iat gatake yuaing amikatde yamuyo.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Sike notna Irastasda Korin yot gapmane yuak. Sike Trofimasda apmaiwan kake nata Mailitas yot gapmane teke apbum.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Sike gata nae zetgaman apso. Tapduu gou waita puyapik gwenda apuke kepika umukgamuyak. Ge zet apso.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Buyambam tapaninda gaat gatake yutzon. Ngan. Nata tumuk wam iniwa ita musip kwikwiu ginu kuupbamde natdamuke kekekandamik. Unukan.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.