2 Pedro 1

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na Saimon Pita. Na Jesu Kraisda tapan itane kwiiknga dakngake itane puyana tasinggat. Tasiwa nanduke aminda aposel ngang nanikaing.
1 Eu, Simão Pedro, escravo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que compartilham de nossa preciosa fé, concedida por meio da justiça de Jesus Cristo, nosso Deus e Salvador.
2 Siwan nata ie tumuk wam iniwa ita ginde natake ginda natdetdeu anggaman Anutu gatu Buyambam tapaninu Jesue nataaing ngang natake ita ginde musip kwikwiu asiknga natandamuke gin pasiwan ginda musipza kwikwiknga yutning kakngata buyambam siwik.
2 Que vocês tenham cada vez mais graça e paz à medida que crescem no conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Siwan Jesuta ninde natake ninu ie natdetdetninu anggaman siknga natdeke ie kuke iat gatake yutnimde natake yaniwakut. Ngan. Ninda ie kuke ninda itane banip tawake kepi nomana siknga akngane sukunimde natake Jesuta inane kekeknga aknganata ninu yaniwakut.
3 Deus, com seu poder divino, nos concede tudo de que necessitamos para uma vida de devoção, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para si por meio de sua glória e excelência.
4 Yaniwake ita ninu take siknga gatanimunangge yawan yukut. Siwan ita wamu wa yawan yukut taknga buya aawan ginda sanga wai musia enayaaknga bitatening. Sanga wai musia enakaingu wa aminda wai siningge yapii unin. Siwan ginda teke Anutue banip tawake tasining. Ginda unzing tasiningge natake Anututa wamu tupa yawan yukut taknga ginde damukut.
4 E, por causa de sua glória e excelência, ele nos deu grandes e preciosas promessas. São elas que permitem a vocês participar da natureza divina e escapar da corrupção do mundo causada pelos desejos humanos.
5 Unzingge ginu Anutue banip sikengu ginda sanga nomana siknga tasinangge puya kekeknga siknga tasinong.
5 Diante de tudo isso, esforcem-se ao máximo para corresponder a essas promessas. Acrescentem à fé a excelência moral; à excelência moral o conhecimento;
6 Gatu ginda gisae natdetdetzae kuyana yutnong. Gatu gindane iwanzata enake toknga takngatu takngatu ginde dama pakengu ginda wikake yutnong. Gatu ginda Anutue banip tawake tasinong.
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a devoção a Deus;
7 Gatu ginda notza Anutue amina dakngake yuaingge musip gwaang natayamunong. Gatu aminu kuupbamde butaya natayamuke gatayamunangge takekan natapnong.
7 à devoção a Deus a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Ginu atnataaing. Ginu sanga wa kuupbamu kumzang tasikengu ginda natdetdeu nindane Buyambam tapaninu Jesu Kraisdane akngae anggaman nataaing kaknga buya aawan ginda itane banip atawake tasining.
8 Quanto mais crescerem nessas coisas, mais produtivos e úteis serão no conhecimento completo de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Siwan aminu tapatuta kepi waaknga dua tawake tasiwiu waapa tupa Anututa gatangamuke itane waiakngana sandekngamukut ngana ita apbotasukunggak. Apbotasukuke kai zikaawan sanga maa siknga dua kawik binga dakngake sanga tupa Anututa gatangamukut takngae botake sukuwik.
9 Mas aqueles que não se desenvolvem desse modo são praticamente cegos, vendo apenas o que está perto, e se esquecem de que foram purificados de seus antigos pecados.
10 Siakan mate notna. Ita apbotasukuwik ngana gin. Ginda kepi nata wa daninggat taknga tawake tasikengu ginu akekekake dua siknga pimaning. Siwan ginda pimanam ngang natanggamatake sanga Anututa ginu inae pake yandawamban ie kuking kaknga kekeknga siwikge tasinong.
10 Por isso, irmãos, trabalhem ainda mais arduamente para mostrar que, de fato, estão entre os que foram chamados e escolhidos. Façam essas coisas e jamais tropeçarão.
11 Tasike dua pimake yuwawa danduke Anututa ginde asiknga bakngake gwaboknga zitdamik. Zitdamuke ginu pakopan ginda enandangu Buyambam tapaninu Jesu Kraisda kuyana yuak komune kopning. Koke Jesu wa nindane waiaknganin sandetnimukut tapatane gepbiatang koke kekeknga asinggan asinggan yutning.
11 Assim, sua entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo será acompanhada de grande honra.
12 Siakan. Wamu nata wa daninggatde ginu atnataaing. Natake siakan wamu waaknga gitna gwa take ie kekeknga yuaing. Siwan ngana undanga. Tapduk bamu nata gindane natdetdetza pangenake daniwa ginda ie asinggan natdeke yutning ngang natake yanggat.
12 Portanto, sempre lhes lembrarei estas coisas, embora já as saibam e estejam firmes na verdade que lhes foi ensinada.
13 — ausente —
13 E é apropriado que, enquanto eu viver, continue a lembrá-los.
14 — ausente —
14 Pois nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou que, em breve, partirei desta vida,
15 Siwan ginda wamu nata ginde daninggau waakngae asinggan natdeke yutningge natake puya kekeknga tasiwit. Tasike akupana ginda wamu waakngakan gitna take yutning.
15 por isso me esforçarei para garantir que vocês sempre se lembrem destas coisas depois de minha partida.
16 Siwan ninu itane kwiiknga dakngake wamu Buyambam tapaninu Jesu Kraisda apmea gatuna apuke puya kekeknga siknga takngatu takngatu pasiwikge natake ginde danikapbumang. Sike wamu ninda danikumangu wa ninda wamu nisane banipda siwan natake dua danikumang. Ninda kopap wamu yapiina wena moo siknga takngatu dua tawake danikumang. Wena siknga. Tupa ninda nisa kaininda siknga kawatna Jesu waapata apuke puya kekeknga tasiwan kakumang. Kake ninda ie natapna aminu enandang nana tapatu dakngakut. Unzingge ninda wamu ita gatuna asapikge natake danikapbumang.
16 Porque não inventamos histórias engenhosas quando lhes falamos da poderosa vinda de nosso Senhor Jesus Cristo. Vimos com os próprios olhos seu esplendor majestoso,
17 Ngan. Ninda kaininda kawatna Nanin Anututa enandang yuke Jesutane umana asiknga yatangenake ita anzing yakut, “Waapa natane waaknga. Na ie take siknga nataat,” ngang yakut. Sike wamu ita wa yakut taknga enandangga epan natapbumang.
17 quando ele recebeu honra e glória da parte de Deus, o Pai. A voz da glória suprema de Deus lhe disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
18 Ninda Jesuat gatake tawan dakane yuwatna wamu waaknga enandangga epan natapbumang. Natake tawanu wandakae natapna Anututane kep tapa binga dakngakut.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Siwan kaininda kawatna Anututane siakan wamu ayanikapsa aminda tupa siknga yaking kaknga buya unin aawan kakumang. Kake ngana wamu takngatu ita gatuna apikge apbakngake natayuamang. Siwan gikaya kuut wa amindane wamna buya apmea aawikge apbakngake natayutnong. Dasingge? Wamu wa aminda yakapbing kakngae natapna lamu gwenduta zikaa dakaatang isikonggak binga daknganggak. Isiwawan kuku akwakawan yekapdaau gwaim gwenda yuak binga daknganggak. Siakan. Wamu waakngata natdetdetninu kaipake kuwan ninda Jesue kukumang. Kuke kakaa itane akngane yuamang. Yuwatna kuku tapduknga aminu kakaa waakngatane toiknga apata asapik gwenda apik.
19 Além disso, temos a mensagem que os profetas proclamaram, que é digna de toda confiança. Prestem muita atenção ao que eles escreveram, pois suas palavras são como lâmpada que ilumina um lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 — ausente —
20 Acima de tudo, saibam que nenhuma profecia nas Escrituras surgiu do entendimento do próprio profeta,
21 — ausente —
21 nem de iniciativa humana. Esses homens foram impulsionados pelo Espírito Santo e falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.