2 Pedro 1
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI
1 Na Saimon Pita. Na Jesu Kraisda tapan itane kwiiknga dakngake itane puyana tasinggat. Tasiwa nanduke aminda aposel ngang nanikaing.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, mediante a justiça de nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam conosco uma fé igualmente valiosa:
2 Siwan nata ie tumuk wam iniwa ita ginde natake ginda natdetdeu anggaman Anutu gatu Buyambam tapaninu Jesue nataaing ngang natake ita ginde musip kwikwiu asiknga natandamuke gin pasiwan ginda musipza kwikwiknga yutning kakngata buyambam siwik.
2 Graça e paz lhes sejam multiplicadas, pelo pleno conhecimento de Deus e de Jesus, o nosso Senhor.
3 Siwan Jesuta ninde natake ninu ie natdetdetninu anggaman siknga natdeke ie kuke iat gatake yutnimde natake yaniwakut. Ngan. Ninda ie kuke ninda itane banip tawake kepi nomana siknga akngane sukunimde natake Jesuta inane kekeknga aknganata ninu yaniwakut.
3 Seu divino poder nos deu todas as coisas de que necessitamos para a vida e para a piedade, por meio do pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Yaniwake ita ninu take siknga gatanimunangge yawan yukut. Siwan ita wamu wa yawan yukut taknga buya aawan ginda sanga wai musia enayaaknga bitatening. Sanga wai musia enakaingu wa aminda wai siningge yapii unin. Siwan ginda teke Anutue banip tawake tasining. Ginda unzing tasiningge natake Anututa wamu tupa yawan yukut taknga ginde damukut.
4 Por intermédio destas ele nos deu as suas grandiosas e preciosas promessas, para que por elas vocês se tornassem participantes da natureza divina e fugissem da corrupção que há no mundo, causada pela cobiça.
5 Unzingge ginu Anutue banip sikengu ginda sanga nomana siknga tasinangge puya kekeknga siknga tasinong.
5 Por isso mesmo, empenhem-se para acrescentar à sua fé a virtude; à virtude o conhecimento;
6 Gatu ginda gisae natdetdetzae kuyana yutnong. Gatu gindane iwanzata enake toknga takngatu takngatu ginde dama pakengu ginda wikake yutnong. Gatu ginda Anutue banip tawake tasinong.
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a piedade;
7 Gatu ginda notza Anutue amina dakngake yuaingge musip gwaang natayamunong. Gatu aminu kuupbamde butaya natayamuke gatayamunangge takekan natapnong.
7 à piedade a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Ginu atnataaing. Ginu sanga wa kuupbamu kumzang tasikengu ginda natdetdeu nindane Buyambam tapaninu Jesu Kraisdane akngae anggaman nataaing kaknga buya aawan ginda itane banip atawake tasining.
8 Porque, se essas qualidades existirem e estiverem crescendo em suas vidas, elas impedirão que vocês, no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo, sejam inoperantes e improdutivos.
9 Siwan aminu tapatuta kepi waaknga dua tawake tasiwiu waapa tupa Anututa gatangamuke itane waiakngana sandekngamukut ngana ita apbotasukunggak. Apbotasukuke kai zikaawan sanga maa siknga dua kawik binga dakngake sanga tupa Anututa gatangamukut takngae botake sukuwik.
9 Todavia, se alguém não as tem, está cego, só vê o que está perto, esquecendo-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Siakan mate notna. Ita apbotasukuwik ngana gin. Ginda kepi nata wa daninggat taknga tawake tasikengu ginu akekekake dua siknga pimaning. Siwan ginda pimanam ngang natanggamatake sanga Anututa ginu inae pake yandawamban ie kuking kaknga kekeknga siwikge tasinong.
10 Portanto, irmãos, empenhem-se ainda mais para consolidar o chamado e a eleição de vocês, pois se agirem dessa forma, jamais tropeçarão,
11 Tasike dua pimake yuwawa danduke Anututa ginde asiknga bakngake gwaboknga zitdamik. Zitdamuke ginu pakopan ginda enandangu Buyambam tapaninu Jesu Kraisda kuyana yuak komune kopning. Koke Jesu wa nindane waiaknganin sandetnimukut tapatane gepbiatang koke kekeknga asinggan asinggan yutning.
11 e assim vocês estarão ricamente providos quando entrarem no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Siakan. Wamu nata wa daninggatde ginu atnataaing. Natake siakan wamu waaknga gitna gwa take ie kekeknga yuaing. Siwan ngana undanga. Tapduk bamu nata gindane natdetdetza pangenake daniwa ginda ie asinggan natdeke yutning ngang natake yanggat.
12 Por isso, sempre terei o cuidado de lembrar-lhes estas coisas, se bem que vocês já as sabem e estão solidamente firmados na verdade que receberam.
13 — ausente —
13 Considero importante, enquanto estiver no tabernáculo deste corpo, despertar a memória de vocês,
14 — ausente —
14 porque sei que em breve deixarei este tabernáculo, como o nosso Senhor Jesus Cristo já me revelou.
15 Siwan ginda wamu nata ginde daninggau waakngae asinggan natdeke yutningge natake puya kekeknga tasiwit. Tasike akupana ginda wamu waakngakan gitna take yutning.
15 Eu me empenharei para que, também depois da minha partida, vocês sejam sempre capazes de lembrar-se destas coisas.
16 Siwan ninu itane kwiiknga dakngake wamu Buyambam tapaninu Jesu Kraisda apmea gatuna apuke puya kekeknga siknga takngatu takngatu pasiwikge natake ginde danikapbumang. Sike wamu ninda danikumangu wa ninda wamu nisane banipda siwan natake dua danikumang. Ninda kopap wamu yapiina wena moo siknga takngatu dua tawake danikumang. Wena siknga. Tupa ninda nisa kaininda siknga kawatna Jesu waapata apuke puya kekeknga tasiwan kakumang. Kake ninda ie natapna aminu enandang nana tapatu dakngakut. Unzingge ninda wamu ita gatuna asapikge natake danikapbumang.
16 De fato, não seguimos fábulas engenhosamente inventadas, quando lhes falamos a respeito do poder e da vinda de nosso Senhor Jesus Cristo; pelo contrário, nós fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Ngan. Ninda kaininda kawatna Nanin Anututa enandang yuke Jesutane umana asiknga yatangenake ita anzing yakut, “Waapa natane waaknga. Na ie take siknga nataat,” ngang yakut. Sike wamu ita wa yakut taknga enandangga epan natapbumang.
17 Ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando da suprema glória lhe foi dirigida a voz que disse: "Este é o meu filho amado, em quem me agrado".
18 Ninda Jesuat gatake tawan dakane yuwatna wamu waaknga enandangga epan natapbumang. Natake tawanu wandakae natapna Anututane kep tapa binga dakngakut.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz vinda do céu, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Siwan kaininda kawatna Anututane siakan wamu ayanikapsa aminda tupa siknga yaking kaknga buya unin aawan kakumang. Kake ngana wamu takngatu ita gatuna apikge apbakngake natayuamang. Siwan gikaya kuut wa amindane wamna buya apmea aawikge apbakngake natayutnong. Dasingge? Wamu wa aminda yakapbing kakngae natapna lamu gwenduta zikaa dakaatang isikonggak binga daknganggak. Isiwawan kuku akwakawan yekapdaau gwaim gwenda yuak binga daknganggak. Siakan. Wamu waakngata natdetdetninu kaipake kuwan ninda Jesue kukumang. Kuke kakaa itane akngane yuamang. Yuwatna kuku tapduknga aminu kakaa waakngatane toiknga apata asapik gwenda apik.
19 Assim, temos ainda mais firme a palavra dos profetas, e vocês farão bem se a ela prestarem atenção, como a uma candeia que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em seus corações.
20 — ausente —
20 Antes de mais nada, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal,
21 — ausente —
21 pois jamais a profecia teve origem na vontade humana, mas homens falaram da parte de Deus, impelidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.