2 Pedro 1

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na Saimon Pita. Na Jesu Kraisda tapan itane kwiiknga dakngake itane puyana tasinggat. Tasiwa nanduke aminda aposel ngang nanikaing.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Siwan nata ie tumuk wam iniwa ita ginde natake ginda natdetdeu anggaman Anutu gatu Buyambam tapaninu Jesue nataaing ngang natake ita ginde musip kwikwiu asiknga natandamuke gin pasiwan ginda musipza kwikwiknga yutning kakngata buyambam siwik.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Siwan Jesuta ninde natake ninu ie natdetdetninu anggaman siknga natdeke ie kuke iat gatake yutnimde natake yaniwakut. Ngan. Ninda ie kuke ninda itane banip tawake kepi nomana siknga akngane sukunimde natake Jesuta inane kekeknga aknganata ninu yaniwakut.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Yaniwake ita ninu take siknga gatanimunangge yawan yukut. Siwan ita wamu wa yawan yukut taknga buya aawan ginda sanga wai musia enayaaknga bitatening. Sanga wai musia enakaingu wa aminda wai siningge yapii unin. Siwan ginda teke Anutue banip tawake tasining. Ginda unzing tasiningge natake Anututa wamu tupa yawan yukut taknga ginde damukut.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Unzingge ginu Anutue banip sikengu ginda sanga nomana siknga tasinangge puya kekeknga siknga tasinong.
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 Gatu ginda gisae natdetdetzae kuyana yutnong. Gatu gindane iwanzata enake toknga takngatu takngatu ginde dama pakengu ginda wikake yutnong. Gatu ginda Anutue banip tawake tasinong.
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Gatu ginda notza Anutue amina dakngake yuaingge musip gwaang natayamunong. Gatu aminu kuupbamde butaya natayamuke gatayamunangge takekan natapnong.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Ginu atnataaing. Ginu sanga wa kuupbamu kumzang tasikengu ginda natdetdeu nindane Buyambam tapaninu Jesu Kraisdane akngae anggaman nataaing kaknga buya aawan ginda itane banip atawake tasining.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Siwan aminu tapatuta kepi waaknga dua tawake tasiwiu waapa tupa Anututa gatangamuke itane waiakngana sandekngamukut ngana ita apbotasukunggak. Apbotasukuke kai zikaawan sanga maa siknga dua kawik binga dakngake sanga tupa Anututa gatangamukut takngae botake sukuwik.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Siakan mate notna. Ita apbotasukuwik ngana gin. Ginda kepi nata wa daninggat taknga tawake tasikengu ginu akekekake dua siknga pimaning. Siwan ginda pimanam ngang natanggamatake sanga Anututa ginu inae pake yandawamban ie kuking kaknga kekeknga siwikge tasinong.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Tasike dua pimake yuwawa danduke Anututa ginde asiknga bakngake gwaboknga zitdamik. Zitdamuke ginu pakopan ginda enandangu Buyambam tapaninu Jesu Kraisda kuyana yuak komune kopning. Koke Jesu wa nindane waiaknganin sandetnimukut tapatane gepbiatang koke kekeknga asinggan asinggan yutning.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Siakan. Wamu nata wa daninggatde ginu atnataaing. Natake siakan wamu waaknga gitna gwa take ie kekeknga yuaing. Siwan ngana undanga. Tapduk bamu nata gindane natdetdetza pangenake daniwa ginda ie asinggan natdeke yutning ngang natake yanggat.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 — ausente —
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 — ausente —
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Siwan ginda wamu nata ginde daninggau waakngae asinggan natdeke yutningge natake puya kekeknga tasiwit. Tasike akupana ginda wamu waakngakan gitna take yutning.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Siwan ninu itane kwiiknga dakngake wamu Buyambam tapaninu Jesu Kraisda apmea gatuna apuke puya kekeknga siknga takngatu takngatu pasiwikge natake ginde danikapbumang. Sike wamu ninda danikumangu wa ninda wamu nisane banipda siwan natake dua danikumang. Ninda kopap wamu yapiina wena moo siknga takngatu dua tawake danikumang. Wena siknga. Tupa ninda nisa kaininda siknga kawatna Jesu waapata apuke puya kekeknga tasiwan kakumang. Kake ninda ie natapna aminu enandang nana tapatu dakngakut. Unzingge ninda wamu ita gatuna asapikge natake danikapbumang.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 Ngan. Ninda kaininda kawatna Nanin Anututa enandang yuke Jesutane umana asiknga yatangenake ita anzing yakut, “Waapa natane waaknga. Na ie take siknga nataat,” ngang yakut. Sike wamu ita wa yakut taknga enandangga epan natapbumang.
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Ninda Jesuat gatake tawan dakane yuwatna wamu waaknga enandangga epan natapbumang. Natake tawanu wandakae natapna Anututane kep tapa binga dakngakut.
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Siwan kaininda kawatna Anututane siakan wamu ayanikapsa aminda tupa siknga yaking kaknga buya unin aawan kakumang. Kake ngana wamu takngatu ita gatuna apikge apbakngake natayuamang. Siwan gikaya kuut wa amindane wamna buya apmea aawikge apbakngake natayutnong. Dasingge? Wamu wa aminda yakapbing kakngae natapna lamu gwenduta zikaa dakaatang isikonggak binga daknganggak. Isiwawan kuku akwakawan yekapdaau gwaim gwenda yuak binga daknganggak. Siakan. Wamu waakngata natdetdetninu kaipake kuwan ninda Jesue kukumang. Kuke kakaa itane akngane yuamang. Yuwatna kuku tapduknga aminu kakaa waakngatane toiknga apata asapik gwenda apik.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar es­curo, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 — ausente —
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 — ausente —
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.