2 Pedro 1

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na Saimon Pita. Na Jesu Kraisda tapan itane kwiiknga dakngake itane puyana tasinggat. Tasiwa nanduke aminda aposel ngang nanikaing.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Siwan nata ie tumuk wam iniwa ita ginde natake ginda natdetdeu anggaman Anutu gatu Buyambam tapaninu Jesue nataaing ngang natake ita ginde musip kwikwiu asiknga natandamuke gin pasiwan ginda musipza kwikwiknga yutning kakngata buyambam siwik.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Siwan Jesuta ninde natake ninu ie natdetdetninu anggaman siknga natdeke ie kuke iat gatake yutnimde natake yaniwakut. Ngan. Ninda ie kuke ninda itane banip tawake kepi nomana siknga akngane sukunimde natake Jesuta inane kekeknga aknganata ninu yaniwakut.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Yaniwake ita ninu take siknga gatanimunangge yawan yukut. Siwan ita wamu wa yawan yukut taknga buya aawan ginda sanga wai musia enayaaknga bitatening. Sanga wai musia enakaingu wa aminda wai siningge yapii unin. Siwan ginda teke Anutue banip tawake tasining. Ginda unzing tasiningge natake Anututa wamu tupa yawan yukut taknga ginde damukut.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Unzingge ginu Anutue banip sikengu ginda sanga nomana siknga tasinangge puya kekeknga siknga tasinong.
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 Gatu ginda gisae natdetdetzae kuyana yutnong. Gatu gindane iwanzata enake toknga takngatu takngatu ginde dama pakengu ginda wikake yutnong. Gatu ginda Anutue banip tawake tasinong.
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 Gatu ginda notza Anutue amina dakngake yuaingge musip gwaang natayamunong. Gatu aminu kuupbamde butaya natayamuke gatayamunangge takekan natapnong.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Ginu atnataaing. Ginu sanga wa kuupbamu kumzang tasikengu ginda natdetdeu nindane Buyambam tapaninu Jesu Kraisdane akngae anggaman nataaing kaknga buya aawan ginda itane banip atawake tasining.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Siwan aminu tapatuta kepi waaknga dua tawake tasiwiu waapa tupa Anututa gatangamuke itane waiakngana sandekngamukut ngana ita apbotasukunggak. Apbotasukuke kai zikaawan sanga maa siknga dua kawik binga dakngake sanga tupa Anututa gatangamukut takngae botake sukuwik.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Siakan mate notna. Ita apbotasukuwik ngana gin. Ginda kepi nata wa daninggat taknga tawake tasikengu ginu akekekake dua siknga pimaning. Siwan ginda pimanam ngang natanggamatake sanga Anututa ginu inae pake yandawamban ie kuking kaknga kekeknga siwikge tasinong.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Tasike dua pimake yuwawa danduke Anututa ginde asiknga bakngake gwaboknga zitdamik. Zitdamuke ginu pakopan ginda enandangu Buyambam tapaninu Jesu Kraisda kuyana yuak komune kopning. Koke Jesu wa nindane waiaknganin sandetnimukut tapatane gepbiatang koke kekeknga asinggan asinggan yutning.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Siakan. Wamu nata wa daninggatde ginu atnataaing. Natake siakan wamu waaknga gitna gwa take ie kekeknga yuaing. Siwan ngana undanga. Tapduk bamu nata gindane natdetdetza pangenake daniwa ginda ie asinggan natdeke yutning ngang natake yanggat.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 — ausente —
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 — ausente —
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Siwan ginda wamu nata ginde daninggau waakngae asinggan natdeke yutningge natake puya kekeknga tasiwit. Tasike akupana ginda wamu waakngakan gitna take yutning.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Siwan ninu itane kwiiknga dakngake wamu Buyambam tapaninu Jesu Kraisda apmea gatuna apuke puya kekeknga siknga takngatu takngatu pasiwikge natake ginde danikapbumang. Sike wamu ninda danikumangu wa ninda wamu nisane banipda siwan natake dua danikumang. Ninda kopap wamu yapiina wena moo siknga takngatu dua tawake danikumang. Wena siknga. Tupa ninda nisa kaininda siknga kawatna Jesu waapata apuke puya kekeknga tasiwan kakumang. Kake ninda ie natapna aminu enandang nana tapatu dakngakut. Unzingge ninda wamu ita gatuna asapikge natake danikapbumang.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Ngan. Ninda kaininda kawatna Nanin Anututa enandang yuke Jesutane umana asiknga yatangenake ita anzing yakut, “Waapa natane waaknga. Na ie take siknga nataat,” ngang yakut. Sike wamu ita wa yakut taknga enandangga epan natapbumang.
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Ninda Jesuat gatake tawan dakane yuwatna wamu waaknga enandangga epan natapbumang. Natake tawanu wandakae natapna Anututane kep tapa binga dakngakut.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Siwan kaininda kawatna Anututane siakan wamu ayanikapsa aminda tupa siknga yaking kaknga buya unin aawan kakumang. Kake ngana wamu takngatu ita gatuna apikge apbakngake natayuamang. Siwan gikaya kuut wa amindane wamna buya apmea aawikge apbakngake natayutnong. Dasingge? Wamu wa aminda yakapbing kakngae natapna lamu gwenduta zikaa dakaatang isikonggak binga daknganggak. Isiwawan kuku akwakawan yekapdaau gwaim gwenda yuak binga daknganggak. Siakan. Wamu waakngata natdetdetninu kaipake kuwan ninda Jesue kukumang. Kuke kakaa itane akngane yuamang. Yuwatna kuku tapduknga aminu kakaa waakngatane toiknga apata asapik gwenda apik.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 — ausente —
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 — ausente —
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.