2 João 1

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na aminuake kwaknga kayaapa Jesue aminabam kayuya amin tapata pas asanu matanggat. Ginu Anututa papan inane aminabam dakngake yuaing amikat gatu aminu gikat gatake yuaing amikat ngangge nata pas asanu ginde matandamunggat. Sike nata ginde musip gwaang siknga natandamunggat. Sike natakan dua. Aho. Aminu kuupbamu Anututane siakan wamde atnataaing aminu kuutda ginde musip gwaang natandamukaing.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Sike ninda siakan wamde gepbiatang yuke wamu waaknga musipmikatang gitna take yuamang. Unzingge ninda ginde musip gwaang natandamukamang.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Natandamuke Nanin Anutuat gatu inane waaknga Jesu Kraiskatda ninde butaya natake musip kwikwik natanimusande tumuk wam yanikamang. Yanina musip kwikwik natanimat ninda Anutue nomune gitna yutnim. Yusika ninda siakan wam takngaat gatu musip gwaang natapsa akngaatde gepbiatang yuke sukunim.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Siwan Nanin Anututa ninu siakan wam takngane sukunimde tupa ninikut. Siwan na wamu aminu gikat gatake yuaing aminu kunduta sanga wa ninikut taknga tawake tasiwa natake na asiknga baknganggat.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Bakngake nata wamu takngatu kayuk binga dua matandamunggat. Aho. Wamu tupa tapduknga Jesutane wamda ninde apbut gwekatang natapbumang kaknga matandama natapnong. Ninda notninde musip gwaang natayamunimde wamu waaknga gwa natapbumang.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Siwan sanga wa musip gwaang natayamunimde tupa natapbing kaknga tawanong. Sike aminu mama wamu waaknga tawambiu waapata notnae musip gwaang natayamik.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Siwan aminu kwaapzangga kem wam yanisukukaing. Kem wam yanike Jesuta Anutuat dua gatake yusika Krais akgatanimuyaapa dua dakngake yuke kepdakane dua epuke nisae gup dua dakngakut ngang yake panzikaing. Wa panzikaing aminda Kraisde iwana dakngake aminbam yanidatdaukaing.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Yanidatdauwawa ginda wa aminde gwautnong. Danidatdauwa sanga ninda gin gatandamukumang kakngata pimapsak. Wamu ninda gin danikumang kakngakan ginda tawawawa Anututa danimbakngake sanga damunangge yakut taknga kuupbamu asingu ginda apaning.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Sike aminu tapatuta Kraisdane wamu gitna dua take ita yatupmake wamu takngatune kuwiu waapata Anutuat musia takngatukan dua natake unekan binga dua gatake yutzan. Sike aminu wamu Kraisda ninidamukut taknga gitna take yuaing amindakan Nanin Anutuat gatu itane waakngaapaat musia takngatukan natake unekan binga gatake yutning.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Sike aminu tapatuta ginde kundoke wamu wa Jesuta ninidamukut taknga dua takapanu ginda aminu waapae gaak wamu dua inike gindane yotzane ma takuwam.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Sanga waiaknga aminu waapata tasinggak kakngata ginde gatapsak.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Nata ginde wamu kwaapzang daninangge natat ngana wamu wa pas asane dua matawit. Aho. Nata kuke gin dandupana ninu kuutda wamu yanimde natat. Ninda unekan gatake yuke wamu yasika asiknga baknganimde natat.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Aminu Anututa papan inane aminabam dakngake yuaing aminu notzata gaak wamu ginde yatewa kunggak. Unukan.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.