2 Coríntios 4
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC
1 Siwan Anututa nae musia kwikwiknga natangamuke ita puya nae namukut. Nae naman tasiwawa meya takngatu takngatu iwanata enake nama pake ngana na puya wa nae namukut taknga tasinangge semna dua nataat.
1 Por isso não desanimamos deste ministério que nos foi conferido por misericórdia.
2 Aho. Nata sanga maakngana kaya aknga kuupbam gwa bitapekum. Bitapeke nata kemu dua panzike tasinggat. Ba Anututane wam yanikapnangge natake wamu siakan wam takngaat gatu kem wam takngaat ngangu takngaaya dua yanggat. Aho. Nata Anutue kaine yuke siakan wam takngakan yanikapmake tasitakuwa aminu kuupbamda na nandupa aminu nomanaapa singgak.
2 Afastamos de nós todo procedimento fingido e vergonhoso. Não andamos com astúcia, nem falsificamos a palavra de Deus. Pela manifestação da verdade nós nos recomendamos à consciência de todos os homens, diante de Deus.
3 Siwan wamu wa yanikapmanggat takngae natake aminu kunduta ie natapa kusopuknga binga siwiu wa aminda waiaknganae toknga pananga kepi apane sukukaing aminu unin.
3 Se o nosso Evangelho ainda estiver encoberto, está encoberto para aqueles que se perdem,
4 Ngan. Setenu aminu Anutue masa imukaingga ie inindatakaing kapata tasike wa aminda Anututane wamu takeaknga natapningge kepi asumuyamukgak. Umuyaman ninu Kraisde natapna ita Anutu binga singgau waapatane wamna waakngata wa amindane musiaatangu dua pukunggak. Unzing kakaa akngata wa aminde kakaayamikge kepi umuban zikaa akngane yuaing binga tasiyaman wa aminda Kraisde natapa sanga moo binga singgak. Siwan ngana ninda ie natapna sanga tupan siknga binga singgak.
4 para os incrédulos, cujas inteligências o deus deste mundo obcecou a tal ponto que não percebem a luz do Evangelho, onde resplandece a glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Siwan ginu atnataaing. Nata ninae wam taknga dua yanikapmanggat. Aho. Nata Jesu Kraisde natake ita nindane Buyambam tapanin ngang yanggat. Yake na Jesue puya tasingamunangge natake gin gatandamunangge nataat ngang yaninggat.
5 De fato, não nos pregamos, a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor. Quanto a nós, consideramo-nos servos vossos por amor de Jesus.
6 Dasingge? Tupa Anututa wamu takngatu anzing yakut. Zikaa dakaatangu kakaa akngata take kakaayok ngang yakut. Siwan Anutu wamu wa yakut tapata sanga kakaa akngata tawamban sandekgak kaknga binga tasike itane wamna natane musipmaatang tamukut. Tamuban nata Kraisde yapii anggaman nataat. Ngan. Kraisde yapii anggaman natake nata Anutue anzing natdekgat. Nomana sikngaapa unin. Na natdetdeu waaknga natdewitde natake ita inane wamna musipmaatang tamuban kakaa sikut.
6 Porque Deus que disse: Das trevas brilhe a luz, é também aquele que fez brilhar a sua luz em nossos corações, para que irradiássemos o conhecimento do esplendor de Deus, que se reflete na face de Cristo.
7 Siwan na anzing nataat. Na Anututa kaik pake aminu wa tumukut tapatane dongune aakum. Aake na akumnanga amin dakngake kekeknga asinggan dua yuwit ngana ita inane natdetdeu take siknga waaknga nae namukut. Nae naman take nata yanikapmake tasiwa buya aawan kake aminu kuupbamda nae dua natapning. Aho. Anututane kekeknga aknganata puya waaknga pasike gatanimunggak ngang natapning.
7 Porém, temos este tesouro em vasos de barro, para que transpareça claramente que este poder extraordinário provém de Deus e não de nós.
8 Siakan. Na puya waaknga tasitakuwawa iwanata enake meya takngatu takngatu nae namuking ngana meya waakngata na dua tasiwan maikum. Ngan. Na puya tasinangge tasiwawa ngana kepi meya waakngata umuban ngana Anututa kepi takngatu tasingaman undang dua pimakum.
8 Em tudo somos oprimidos, mas não sucumbimos. Vivemos em completa penúria, mas não desesperamos.
9 Sike iwanata enake na wai tasinangge tasiking ngana Anututa na dua napmake kukut. Na wa tasiwa maiwitde tasiwawa ngana ita na gatangaman nata akekekake yuke puya dua tewa pimakut.
9 Somos perseguidos, mas não ficamos desamparados. Somos abatidos, mas não somos destruídos.
10 Ngan. Meya takngatu takngatu Jesue apan ita undang kumbut binga nata meya asinggan pake sukunggat. Sike masande nata akupit katangga gatuna enake Jesuta enake kayuk yuak binga dakngake yuwit.
10 Trazemos sempre em nosso corpo os traços da morte de Jesus para que também a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo.
11 Sike na kayuk yuke Jesutane puyana tasiwawa iwanata enake na nutnangge asinggan tasikaing. Tasiwa nata meya waaknga pake sukuwawa ginu na akumnanga amin nanduke kepi Jesuta tawake tasikut takngane sukunggak ngang natapnong.
11 Estando embora vivos, somos a toda hora entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus apareça em nossa carne mortal.
12 Kepi waakngane sukuke puya tasiwawa meya akumnanga akngata asinggan na tanggak. Siwan ngana sanga waaknga buya aawan ginu sanga kayuk asinggan yutning kaknga pake yuaing.
12 Assim em nós opera a morte, e em vós a vida.
13 Siwan wamu takngatu Anututane wam yanikapsa aminu tapatuta tupa siknga anzing matakut, “Nata Anutue natapa kekekawan wamu waaknga yakum,” ngang matakut. Siwan aminu wamu waaknga matakut tapata Anutue natapan kekekakut binga nata Anutue natapa kekekawan itane wam yanikapmanggat.
13 Animados deste espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri, por isto falei {Sl 115,1}, também nós cremos, e por isso falamos.
14 Ngan. Nata Anutue natapa kekekanggak ngang yanggau wa Anutu Buyambam tapaninu Jesu akumbut katangga gatuna tangenakut tapata yawan Jesuta na akupit katangga tangenawik ngang natake yanggat. Na tangenake ita naat gikat ninipake Anutue nomune pakuwan takekan yutnim ngang natake yanggat.
14 Pois sabemos que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará também a nós com Jesus e nos fará comparecer diante dele convosco.
15 Siwan ginu natapnong. Nata gin gatandamunangge tasiwawa meyata apa pake ngana puya tasiwawa Anututa musip kwikwiu aminde natayamuke inae patakunggawan buyambam siwik. Siwan aminu buyambamda ie inimbakngake itane umana yatangenawa buyambam siknga siwik.
15 E tudo isso se faz por vossa causa, para que a graça se torne copiosa entre muitos e redunde o sentimento de gratidão, para glória de Deus.
16 Siwan unzingge na puya waaknga tasinangge dua tuyukanggat. Ngan. Natane gupma wai sinangge siwan ngana natane musipmaatangu tapdukbam asinggan Jesue kekeknga natayuat takngata buyambam singgak.
16 É por isso que não desfalecemos. Ainda que exteriormente se desconjunte nosso homem exterior, nosso interior renova-se de dia para dia.
17 — ausente —
17 A nossa presente tribulação, momentânea e ligeira, nos proporciona um peso eterno de glória incomensurável.
18 — ausente —
18 Porque não miramos as coisas que se vêem, mas sim as que não se vêem . Pois as coisas que se vêem são temporais e as que não se vêem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.